Между прочим...

" Очень много на свете горя, Люди, будьте взаимно красивыми"...
Слова из любимого стихотворения украинской писательницы
Мiж iншим. Лина Костенко. Перевод:
МЕЖДУ ПРОЧИМ
Когда я покроюсь сединами,
когда жизнь моя станет жалкою,
для тебя я буду красивою,
для кого-то - простой, неяркою.
Для кого буду злой, упрямою,
а кому-то ведьмою, коброю.
Между прочим, скажу вам прямо я,
Что всю жизнь была глупой  и доброю.
Беззащитною одноврЕменно
без теории и без практики.
А ирония билась болезненно
Локотками в большой Галактике.
И не знала толпа  мещанская,
когда было мне лихо, тягостно,
я тянулась душою братскою,
забинтованной смехом радостным.
Жизнь прошла, как по полю минному,
На свой век я просила, с надеждою,
дать хотя бы желанный минимум:
- Люди, будьте взаимно вежливы! -
коль была б на то моя воля,
написала б повсюду курсивами:
- Очень много на свете горя,
люди, будьте взаимно красивыми!
...
Коли буду я навіть сивою,
і життя моє піде мрякою,
я для тебе буду красивою,
а для когось, може, й ніякою.
А для когось лихою, впертою,
ще для когось відьмою, коброю.
А між іншим, якщо відверто,
то була я дурною і доброю.
Безборонною, несинхронною
ні з теоріями, ні з практиками.
І боліла в мені іронія
всіма ліктиками й галактиками.
І не знало міщанське кодло,
коли я захлиналась лихом,
що душа між люди виходила
забинтована білим сміхом.
І в житті, як на полі мінному,
я просила в цьому сторіччі
хоч би той магазинний мінімум:
— Люди, будьте взаємно ввічливі!
І якби на те моя воля,
написала б я скрізь курсивами:
— Так багато на світі горя,
люди, будьте взаємно красивими!
;;;
Просто для меня как гимн
https://youtu.be/EBoVwV7Svzc?si=5bLNs8BqCAiZeEl_


Рецензии