Emily Dickinson 30

662          c.1862
Embarrassment of one another
And God
Is Revelation's limit,
Aloud
Is nothing that is chief,
But still,
Divinity dwells under a seal.

Смущенье друг от друга
И Божества
Для Откровения – запруда,
Крик громкий не
Стоит у власти как глава,
Но в тишине
Божественность живет под спудом.

587             c.1862
Empty my Heart, of Thee —
Its single Artery —
Begin, and leave Thee out —
Simply Extinction's Date —

Much Billow hath the Sea —
One Baltic — They —
Subtract Thyself, in play,
And not enough of me
Is left — to put away —
"Myself" meanth Thee —

Erase the Root — no Tree —
Thee — then — no me —
The Heavens stripped —
Eternity's vast pocket, picked —

Очисть от Себя мое Сердце -
Единую Сердца Аорту -
Начни, да и выкинь Себя -
День Гибели просто отметь -

За Валом Вал бежит тесня -
Они – на Балтике играют -
Себя же лично вычитают,
В обрез осталось от меня
С тем чтоб с «Собою» разрывая
Все ж сохранить Тебя -

Прополешь Корень – и засох Ивняк -
Коль нет Тебя – тогда - и нет меня –
И Небеса одеты лишь в туман -
Обчищен Вечности огромнейший карман –

1658          ?
Endanger it, and the Demand
Of tickets for a sigh
Amazes the Humility
Of Credibility—
 
Recover it to Nature
And that dejected Fleet
Find Consternation’s Carnival
Divested of its Meat.

Ставь под угрозу – сразу Спрос
На право вздоха под откос
Пойдет и станет поражать
Стыдливостью Доверие внушать -

Верни Природе что не жаль
И ту хандру во Флоте
Найди Испуга Фестиваль
Своей лишенный Плоти.

521             c.1862
Endow the Living — with the Tears —
You squander on the Dead,
And They were Men and Women — now,
Around Your Fireside —

Instead of Passive Creatures,
Denied the Cherishing
Till They — the Cherishing deny —
With Death's Ethereal Scorn —

Снабжай Живых пока – Слезами -
И не транжирь на Мертвецов,
Что были Женами, Мужами -
Снабжай их ныне у Камина Своего -

А не Пассивнейших Особ,
Что отреклись от всех Участий
Пока Они - не отмели твоих Участий  -
С Бесплотною Насмешкой Мертвецов –

867               c.1864
Escaping backward to perceive
The Sea upon our place —
Escaping forward, to confront
His glittering Embrace —

Retreating up, a Billow's height
Retreating blinded down
Our undermining feet to meet
Instructs to the Divine.
Назад бегу я, чтобы осознать
Морской водой мест наших взятье -
Вперед несясь, хочу я миновать
Его сверкучее Объятье –

Ослеплена, я отступаю вниз опять
На пик Волны я оступаюсь в упоенье
На шатких ножках как нам возражать
Приказам Провиденья.

675              c.1863
Essential Oils — are wrung —
The Attar from the Rose
Be not expressed by Suns — alone —
It is the gift of Screws —

The General Rose — decay —
But this — in Lady's Drawer
Make Summer — When the Lady lie
In Ceaseless Rosemary —

Пресс жмет - Эфирные Масла -
И Розовый Нектар
Не только - Солнечный продукт -
Но это Жомов дар –

Обыденно - теряет Роза вид -
Но масло - в склянке темно-синей
Рождает Зной – Когда Сама уж возлежит
В Крепчайшем Розмарине –

1474        c.1879
Estranged from Beauty—none can be—
For Beauty is Infinity—
And power to be finite ceased
Before Identity was leased.

Отторгнутым от Красоты - никто не может быть -
Ведь Красота есть Безграничность -
Мощь стать конечным повелось гасить
Покуда не в аренде Идентичность.

472                c.1862
Except the Heaven had come so near —
So seemed to choose My Door —
The Distance would not haunt me so —
I had not hoped — before —

But just to hear the Grace depart —
I never thought to see —
Afflicts me with a Double loss —
'Tis lost — And lost to me —

Когда бы Небеса не подошли так близко -
Избравши, вроде, Дверь в Мое гнездо -
Дистантность так не мучила меня бы
По крайней мере - до -

Хотя б услышать, как уходит Благодать -
Увидеть не мечтала я -
Страдаю от Двойной потери - все, видать -
Потеряно - И потеряла я –

154              c.1860
Except to Heaven, she is nought.
Except for Angels — lone.
Except to some wide-wandering Bee
A flower superfluous blown.

Except for winds — provincial.
Except by Butterflies
Unnoticed as a single dew
That on the Acre lies.

The smallest Housewife in the grass,
Yet take her from the Lawn
And somebody has lost the face
That made Existence — Home!

Лишь для Небес она существовала.
Лишь для Безгрешных - береглась.
Лишь для Пчелы, что мир весь облетала
Цветка чрезмерна ипостась.

Лишь для Ветров - местечковых.
Для Бабочек парящих парой
Росинкой редкой незамеченной
Всего одной на Полгектара.

В траве мельчайшая Хозяйка,
Но только убери ее с Лужайки
И чей-то лик стал незнакомым
А делал Мирозданье - Домом!

1067         с.1866
Except the smaller size
No lives are round —
These — hurry to a sphere
And show and end —
The larger — slower grow
And later hang —
The Summers of Hesperides
Are long.

Помимо малых экстерьеров
Живущих нет, кто кругл вконец -
Таким - лишь стать скорее сферой
Чуть показались и конец -
Большим - неспешно развиваться
Плод взращивая втихомолку -
У Гесперид за Летом Лето длятся
Подолгу.

1118            c.1868
Exhilaration is the Breeze
That lifts us from the Ground
And leaves us in another place
Whose statement is not found -

Returns us not, but after time
We soberly descend
A little newer for the term
Upon Enchanted Ground –

Веселость наша - Ветерок
Что отрывает от Земли
Несет в иное место нас
Чье описанье не найти –

Мы возвращаемся не сразу
Нисходим трезвенности внемля
И в новую ступаем фазу
На Очарованную Землю –

383        c.1862
Exhilaration — is within —
There can no Outer Wine
So royally intoxicate
As that diviner Brand

The Soul achieves — Herself —
To drink — or set away
For Visitor — Or Sacrament —
'Tis not of Holiday

To stimulate a Man
Who hath the Ample Rhine
Within his Closet — Best you can
Exhale in offering.

Веселья дух - сидит внутри -
Вино слабей Веселья благ
Так королевски опьянит
Как пифии Товарный Знак

Душе известно – Самовластие -
Пить - иль отставить прочь
Для Гостя - Или для Причастия -
Хоть Праздник напророчь

Чтоб стимулировать Мужчину
В чьем шкафе Рейнского полно
Глубокий выдох без причины
Издай когда предложено вино.

1584          c.1883
Expanse cannot be lost—
Not Joy, but a Decree
Is Deity—
His Scene, Infinity—
Whose rumor’s Gate was shut so tight
Before my Beam was sown,
Not even a Prognostic’s push
Could make a Dent thereon—

The World that thou hast opened
Shuts for thee,
But not alone,
We all have followed thee—
Escape more slowly
To thy Tracts of Sheen—
The Tent is listening,
But the Troops are gone!

Простор не может быть утерян
Не Радость, но Декрета шок
И это – Бог -
Его Подмостки - Вечности Чертог -
Чей Вход для слухов заперт на крючок
Пока мой Лучик не был заронен,
То даже Предвещающий толчок
Не мог оставить Вмятину на нем -

Тобой открытый Мир
Надежно заперт пред тобой,
Но не одни,
Мы все пустились за тобой -
Бежим помедленней
К твоим Путям Сиянья
Палатка - вся вниманье,
А вот Войска… ушли они!

807         c.1863
Expectation — is Contentment —
Gain — Satiety —
But Satiety — Conviction
Of Necessity

Of an Austere trait in Pleasure —
Good, without alarm
Is a too established Fortune —
Danger — deepens Sum —

Чаянье - Комфорт любимца -
Прибыль - признак Сытости -
Но Избыток - это Принцип
Неизбежности

Строгий штрих сокрыт в Усладе  -
У Блаженства без тревог
Слишком уж прочна Фортуна -
Трудность - множит весь Итог –

910         c.1864
Experience is the Angled Road
Preferred against the Mind
By — Paradox — the Mind itself —
Presuming it to lead

Quite Opposite — How Complicate
The Discipline of Man —
Compelling Him to Choose Himself
His Preappointed Pain —

Наш Опыт - Путь Петляющий
Предпочитаемый Уму
Парадоксален - Разум - полагающий
Что путь подвластен лишь ему

Совсем Напротив - Как Сложна
У Человека Дисциплина, коль -
Обязывает Выбирать Себе
Заранее Назначенную Боль –

1770       oct.1870
Experiment escorts us last—
His pungent company
Will not allow an Axiom
An Opportunity

Эксперимент – наш спутник до конца -
В компании Его есть колкость
В мир Аксиом не впустит Он
Возможность

1073       c.1865
Experiment to me
Is every one I meet
If it contain a Kernel?
The Figure of a Nut

Presents upon a Tree
Equally plausibly,
But Meat within, is requisite
To Squirrels, and to Me.

Я новый опыт чаю
В любом, кого встречаю
Содержит ли внутри Ядро
Ореховидное Нутро?

Подарки на Ветвях видны
Все убедительно равны,
Их Плод как хлеб насущен
И Мне, и Белкам нужен.

1643       c.1885
Extol thee -- could I? Then I will
By saying nothing new --
But just the truest truth
That thou art heavenly.

Perceiving thee is evidence
That we are of the sky
Partaking thee a guaranty
Of immortality

Тебя превозносить - могла ль?
Тогда скажу без тени новизны
Лишь правду чистую, что ты
Блаженней огнестойкой купины.

Постичь тебя – есть наш предлог
Небесного житья
А приобщение к тебе - залог
Бессмертия

76         c.1859
Exultation is the going
Of an inland soul to sea,
Past the houses — past the headlands —
Into deep Eternity —

Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?

Ликованье есть стремление души
С сухозёма к морю резвоногое,
Мимо мысов - и домов -
В Вечность преглубокую -

Нас, своих средь гор удобных,
Разве могут корабли
Опьянить богоподобно
Первой милей от земли?

1497        c.1880
Facts by our side are never sudden
Until they look around
And then they scare us like a spectre
Protruding from the Ground —

The height of our portentous Neighbor
We never know —
Till summoned to his recognition
By an Adieu —

Adieu for whence
The sage cannot conjecture
The bravest die
As ignorant of their resumption
As you or I —

Событья наши не внезапны
Пока не оглядятся во плоти
И напугают как фантомы
Встающие из-под Земли -

Рост нынче грозного Соседа
Для нас навеки засекречен -
Пока не призовут признаться
В его прощальной Речи –

Прощай, откуда б ни был ты
Не разгадать провидцу
Храбрейший - прах для дурачья
А он ведь вновь возобновится
Как ты иль Я -


Рецензии