Любовь не всё...
Love Is Not All
By Edna St. Vincent Millay
***
Любовь сравнить с насущною едой,
С забвеньем сна, с теплом, что дарит кров,
С плавсредством, где, скрываясь под водой,
Потом всплываешь: судна пол худой…?
Кому, к чему – подобная любовь?!..
Роман со смертью всё ж заводят вновь.
…В тот миг, когда слова я говорю,
От дефицита собственной любви,
Молясь то ль Богу, то ли на зарю,
(а всё же бесполезен этот трюк…)
От боли корчась иль от «се ля ви»,
В попытке сохранить пристойный вид
Не смогшая однажды… на покой
Желать сменить?!.. – он для меня изгой…
Текст оригинала:
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
- - -
Подстрочный перевод:
Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;
Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.
Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой
Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.
- - -
* Конкурс переводов – "Любовь не всё"
http://stihi.ru/2026/02/14/2777
Тм "Гуси-Лебеди"
Свидетельство о публикации №126022404690
Интересный взгляд - от дефицита собственной любви- мне понравилось, необычно, я трактовала, что речь идет о недостатке любви к героине, но ведь правда- и собственная внутрення любовь дает силы жить. А нет ее- вот и финал)
Удачи!
Лариса Чупрова 26.02.2026 22:34 Заявить о нарушении
В переводах не могу не повольничать всегда... лишь бы это считалось логичным.
...а собственная любовь даёт, конечно, силы Жить(поправьте букву, пожалуйста...)
Удачи и Вам!
УВажительно тепло,
Светлана)
Светлана Груздева 26.02.2026 14:39 Заявить о нарушении