Проста мова. Забытый язык великой державы

 Представьте себе огромное государство — от Балтийского до Черного моря. В нем кипят страсти, пишутся законы, спорят богословы и купцы заключают сделки. Но на каком языке они говорят? Не на церковнославянском, который звучит в храмах, и не на латыни, доступной лишь ученым. У них есть свой, живой и понятный каждому язык. В Великом княжестве Литовском его называли «руска мова» или «проста мова».

Для историков и лингвистов это — настоящий палимпсест: под позднейшими наслоениями истории они пытаются разглядеть первоначальный текст ушедшей эпохи. О том, что это был за язык, почему он исчез и как его изучают сегодня (в том числе в Институте славяноведения РАН), — наш рассказ.

Что такое «проста мова»?

«Проста мова» (или «простое русское слово») — это письменный язык, который использовался в XV–XVII веках на территории Великого княжества Литовского (ВКЛ). Сегодня эти земли входят в состав Беларуси, Украины, Литвы и Польши .

Важно понимать: это не был «простой» в смысле «примитивный». Название указывало на его противопоставление «сложному», книжному церковнославянскому. Это был язык, понятный без перевода. Как объясняет известный лингвист Михаил Мозер, само название, скорее всего, является калькой (дословным переводом) с немецкого термина Gemeinsprache — «общий, обиходный язык», который использовали в эпоху Реформации .

В самом ВКЛ этот язык называли по-разному:

· «Руский (руський) езык» — подчеркивая его происхождение от местных восточнославянских диалектов.
· «Проста мова» — подчеркивая его доступность.
· В современных научных трудах можно встретить термины: западнорусский, старобелорусский, староукраинский или рутенский язык . Эта путаница в названиях — отражение главной научной дискуссии, о которой мы поговорим позже.

Забытый гигант: Литовская Русь

Чтобы понять феномен «простой мовы», нужно представить себе государство, в котором она родилась. Великое княжество Литовское было уникальным явлением. Большинство его населения составляли предки нынешних белорусов и украинцев — православные, говорившие на восточнославянских диалектах. При этом государственной элитой были балты-литовцы (язычники, а позже католики).

Возникла классическая ситуация культурного и языкового симбиоза. Литовские князья, чтобы эффективно управлять своими землями, переняли язык и письменность своих подданных. Так, «руска мова» стала официальным канцелярским языком ВКЛ. На ней писались законы (знаменитые Статуты ВКЛ), велись судебные дела, составлялись международные договоры и летописи.

Два в одном: Церковнославянский и «проста мова»

В Московской Руси был один книжный язык — церковнославянский. В Литовской Руси — два . И они четко разделяли сферы влияния:

· Церковнославянский — это священный язык. На нем служили в церкви, писали жития святых, читали Псалтырь. Его понимали, но для многих он уже звучал архаично.
· «Проста мова» — это язык жизни. На ней говорили с амвона, когда хотели донести до паствы смысл проповеди. На ней печатали предисловия к книгам, пояснения к сложным словам и даже некоторые части религиозных текстов .

Представьте себе книгу того времени: на одной странице — строгий, величественный церковнославянский текст, а рядом, столбец в столбец, его «перевод» или пересказ на «простой мове», чтобы читатель понял суть . Это было окно в мир знаний для простого горожанина или шляхтича, который не учился в иезуитских коллегиумах.

Сокровища «простой мовы»: О чем говорят рукописи?

Ученые изучают «простую мову» по сохранившимся памятникам. Один из самых ранних и загадочных — Четья-Минея 1489 года .

Эта огромная рукописная книга (375 листов!) — сборник житий святых и поучительных слов для чтения по месяцам. Исследовательница из Института славяноведения РАН Екатерина Андреевна Смирнова в своем докладе обращает на него особое внимание. Почему этот памятник так важен?
Во-первых, он точно датирован (1489 год) и создан в Каменце (недалеко от современного Бреста).
Во-вторых, это один из самых ранних примеров использования «простой мовы» для конфессиональных (церковных) текстов . Анализ показывает, что книга писалась двумя писцами: один внес черты, близкие к белорусским говорам, другой — к украинским. Язык живой, он дышит, он еще не устоялся.
В-третьих, в тексте можно увидеть, как пробивается народная речь. Например, Смирнова отмечает, что когда в тексте говорит Бог, писец использует торжественное церковнославянское «азъ». А когда говорят апостолы или пророки — уже живое «я» . Тонкое различие, показывающее, как авторы того времени чувствовали стилистику языка.

Другой важнейший памятник — Евангелие Василия Тяпинского (около 1580 года). Это была настоящая подвижническая работа. Белорусский просветитель, последователь Франциска Скорины, напечатал Евангелие на двух языках параллельно: церковнославянском и «простой мове» . Тяпинский хотел, чтобы Слово Божие было доступно каждому. Именно на материале этого Евангелия Е.А. Смирнова написала свою фундаментальную монографию, реконструируя сложную систему глаголов «простой мовы» и показывая, как на нее влиял польский язык .

Были и словари — например, знаменитый «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды (1627 год). Это был первый печатный словарь, где церковнославянские и иностранные слова объяснялись через «простую мову» .

Язык без границ: Гибрид или оригинал?

«Проста мова» была удивительно гибкой. В ней встречаются:

· Восточнославянская основа (слова и грамматика, роднящие ее с будущими белорусским и украинским).
· Церковнославянизмы (торжественные обороты, книжная лексика).
· Полонизмы (слова из польского языка, влияние которого росло по мере полонизации литовской знати).
· Латинизмы (через посредничество польского).

Из-за этой пестроты ученые долго спорили: что же это такое? Самостоятельный литературный язык? Или искусственная канцелярская смесь — «язычие»?

Сегодня преобладает мнение, что «проста мова» была полноценным литературным языком своей эпохи. Да, он допускал вариативность (один писец мог написать слово по-церковнославянски, а другой — по-народному), но эта вариативность была нормой для того времени. Это был живой инструмент коммуникации огромного полиэтничного государства .

Закат «простой мовы»

К концу XVII века «проста мова» сходит со сцены. Почему?

1. Усиление полонизации. Польская культура и язык становятся доминирующими среди шляхты ВКЛ. Правящий класс переходит на польский.
2. Церковная уния. После Брестской унии 1596 года часть православных приходов переходит под власть Папы Римского. В униатской церкви некоторое время еще используется «проста мова», но постепенно ее вытесняет польский или латынь.
3. Раздел Речи Посполитой. В конце XVIII века земли ВКЛ входят в состав Российской империи. Здесь начинает насаждаться уже великорусский литературный язык.

«Проста мова» исчезает, растворившись в истории, но не бесследно. Она осталась в народных говорах Беларуси и Украины, повлияла на формирование их национальных литературных языков.

Зачем ученые изучают «простую мову» сегодня?

Исследования продолжаются. Е.А. Смирнова и ее коллеги из Института славяноведения РАН вводят в научный оборот новые тексты, анализируют грамматику, изучают, как именно «работал» этот язык. Они реконструируют систему глаголов, изучают крошечные частицы-клитики (вроде «ся», «бы», «чи»), чтобы понять мышление человека той эпохи .

Каждое такое исследование — как работа археолога. Лингвисты бережно очищают от пыли веков древние тексты, чтобы мы могли услышать голоса наших предков — голоса людей, живших в Великом княжестве Литовском и говоривших на своей «простой», но такой сложной и прекрасной «мове».

Эта история напоминает нам, что язык — не просто набор слов. Это живой организм, который рождается, развивается, борется за выживание и уходит, оставляя след в вечности. И «проста мова» — одна из ярчайших страниц в истории славянского мира.


Рецензии