Фуркат нидоси..

с переводом с узбекского на русский язык
Закирджан Халмухаммад Фуркат (1858-1909)

Мен ватандан кетмаганман.
Айри тушганман холос,
Ажрагандек су кечарда
Бир нафас тандин либос,

Юрт у ёнда, мен бу ёнда,
;ртада ;ижрон сели,
Анга к;прик ташламакка
Байтларим б;лди асос.

;ксиб ;ксибь йи;ладим мен,
Мисли тил билмас г;дак,
Онаизор к;крагидан
Айрилиб ;олган бехос.

Мен Ватанда Холму;аммад
;;ли зокиржон эдим,
Фур;атий деб ном ;озондим.
Бунга ;ижрон и;тибос.

С;нмаган иш; ;лмаган ;алб,
Бир уюм тупро; б;либ,
Сарзаминдан бош к;тарди,
Ушбуга ;абрим ;иёс.

Ким ватан деб ёна-ёна
Кул б;либ битмиш магар
;т-оловни мендан олсин,
;т-олов мендан меьрос.

Шоирингни ёд этарди ;збегим,
Сендан ;тинч:
Би-биринга ;ил мурувват,
Бир-биринг ба;ринга бос!
------------------------------------------
Закирджан Халмухаммад Фуркат (1858-1909)

КРИК ФУРКАТА

Не покидал я. Родины своей.
Лишь в разлуке был я с ней
Рубахе, единой был тогда,
Разлучница, меня уплыла вода

Сам я здесь. а дом мой там,
По разным оказались берегам,
Родные. покинуть края
Бейты послужили для меня.   

Слезами горькими рыдал,
Иной не находя пути,
Словно от материнской
Оторвали меня, груди. 

Сыном Холмухаммада был.
Имя Закирджана в доме я носил
Позже кличкой Фурката нарекли меня 
Ведь разлуку означала она.

Страсть неугасимая и душа 
Вдруг обратились в пыль и прах,
Свет большой покинул я.
Что, смерти. подобно для меня.

Живущий Родину свою любя
В огне горящий не щадя себя.
Искорку пламени возьмите сия,,
Огонь вам. в наследие от меня.

Народ мой, узбекский,
Помните поэта слова
Уважайте друг-друга и любите.
Миру всему доброту свою. несите!

 28 сентября 2019 Чирчик. я. Люзия.


Рецензии