Любовь не всё

Перевод стихотворения Эдны Сент-Винсент Миллей

Любовь не всё, не хлеб и не вода,
Не может кровом быть, не будет сном, 
Любовь для тех, кто тонет, никогда
Не станет проплывающим бревном.

От  хвори тяжкой не спасёт любовь,
Кровь не очистит, кости не срастит,
А нет любви, так люди вновь и вновь
Не прочь со смертью дружбу завести.

Всё может быть, и я в тяжёлый час.
Молясь со стоном, чтоб утихла боль,
В нужде, без сил, решу забыть про нас,
И за покой продам твою любовь.

И в сердце эту ночь не сберегу,
Наверное. Но вряд ли я смогу.

_______________

Love Is Not All
By Edna St. Vincent Millay

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

Подстрочный перевод

Любовь не всё
Эдна Сент-Винсент Миллей

Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;
Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.
Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой
Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.

****************************
По форме это сонет, размер – пятистопный ямб. Рифмы точные, все мужские. Схема рифмовки:

ABAB
CDCD
EFEF
GG


Фото из сети. Эдна Сент-Винсент Миллей.


Рецензии
Перевод действительно достойны и достаточно лаконичный, заслуживает уважения. Дар перевода для стихотворений-редкая штука! Понравился Ваш перевод. Правда со смыслом самого стихотворения согласен не во всем. С Богом!

Антон Чудесников   02.05.2026 09:47     Заявить о нарушении
Да ладно!)))
А насчёт смысла стихотворения — её биография всё пояснит.

Аомори   02.05.2026 09:50   Заявить о нарушении
Ну биография-биографией, а суть сутью.

Антон Чудесников   02.05.2026 09:58   Заявить о нарушении
В самой первой рецензии я частично пояснила.)

Аомори   02.05.2026 10:04   Заявить о нарушении
Это хорошо, а я еще раз обозначил со своей стороны, на то это и рецензия!-)

Антон Чудесников   02.05.2026 10:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.