Раздел Земли Die Teilung der Erde
Представьте: Зевс объявляет «аттракцион невиданной щедрости» и раздает землю людям. Все бегут, хватают, пашут, торгуют. И тут, когда всё уже обнесено заборами, приходит Поэт... с пустыми карманами, но горящими глазами.
Это сюжет великого стихотворения Фридриха Шиллера «Раздел земли». У меня уже давно был сделан его поэтический перевод . Сегодня я превратила это в эпическую двуязычную рок-песню!
Почему это стоит послушать:
1 Билингва-драйв: Текст переплетается — русский и немецкий звучат в едином ритме, усиливая друг друга.
2. Симфонический размах: Музыка звучит так, будто ее записывали на Олимпе. Вы буквально почувствуете дрожь земли под шагами Зевса и полет духа Поэта.
3. Вечный вопрос: Актуально ли это сегодня? Да! Это манифест каждого, кто выбирает творчество, а не просто «склад коробок».
Это честный разговор о том, что важнее: владеть миром или иметь ключи от неба.
ССЫЛКА НА ПЕСНЮ:http://stihi.ru/rec.html?2026/02/24/669
**********************************
РАЗДЕЛ ЗЕМЛИ|DIE TEILUNG DER ERDE
С небесной выси крикнул Зевс всем людям:
«Берите землю! Сделайте своей!
Дарю ее! Пусть вечно вашей будет!
Живите братьями на ней».
Всё, что имело руки, заспешИло.
Захлопотал вокруг и стар, и млад.
Всем земледельцам нива угодила.
В лесах обрел охотник клад.
»Nehmt hin die Welt!« rief Zeus von seinen Hoehen
Den Menschen zu. »Nehmt, sie soll euer sein!
Euch schenk ich sie zum Erb und ewgen Lehen -
Doch teilt euch bruederlich darein!«
Da eilt', was Haende hat, sich einzurichten,
Es regte sich geschaeftig jung und alt.
Der Ackermann griff nach des Feldes Fruechten,
Der Junker birschte durch den Wald.
Купец взял то, что склад его вмещает.
Аббат же – благородное вино.
Король всех десятиной облагает.
Все улицы, мосты его.
Когда раздел земли уже свершился,
Всё было роздано, пришёл поэт.
Издалека он, бедный, заявился.
Всё, поздно, ничего уж нет.
Der Kaufmann nimmt, was seine Speicher fassen,
Der Abt waehlt sich den edeln Firnewein,
Der Koenig sperrt die Bruecken und die Strassen
Und sprach: »Der Zehente ist mein.«
Ganz spaet, nachdem die Teilung laengst geschehen,
Naht der Poet, er kam aus weiter Fern -
Ach! da war ueberall nichts mehr zu sehen,
Und alles hatte seinen Herrn!
«О, горе мне! Один, забытый всеми,
Что буду делать я, твой верный сын?»
Он рухнул ниц пред троном на колени.
Вопль рвался из его глубин.
»Weh mir! So soll denn ich allein von allen
Vergessen sein, ich, dein getreuster Sohn?«
So liess er laut der Klage Ruf erschallen
Und warf sich hin vor Jovis Thron.
«Коль пребывал ты весь в стране мечтаний»,
Изрёк тут бог, «то перестань роптать.
Где был в момент ты этих всех деяний?»
«С тобой», - смог только тот сказать.
»Wenn du im Land der Traeume dich verweilet«,
Versetzt der Gott, »so hadre nicht mit mir.
Wo warst du denn, als man die Welt geteilet?«
»Ich war«, sprach der Poet, »bei dir.«
«Я, весь твоим пленённый светлым ликом,
К гармонии небес прикован был.
Мой дух, так упоённый этим мигом,
Совсем земное позабыл».
Mein Auge hing an deinem Angesichte,
An deines Himmels Harmonie mein Ohr -
Verzeih dem Geiste, der, von deinem Lichte
Berauscht, das Irdische verlor!«
«Что делать?» - Зевс сказал. «Ведь мир весь роздан.
Земля, охота, рынок – не мои.
Коль хочешь ближе быть ко мне и звездам,
В любое время приходи».
»Was tun?« spricht Zeus, »die Welt ist weggegeben,
Der Herbst, die Jagd, der Markt ist nicht mehr mein.
Willst du in meinem Himmel mit mir leben -
So oft du kommst, er soll dir offen sein.«
Свидетельство о публикации №126022401196
Инна Валентиновна Кузнецова 25.02.2026 10:04 Заявить о нарушении