Сонет 153. Шекспир. Перевод

      Cupid laid by his brand, and fell asleep:
      A maid of Dian's this advantage found,
      And his love-kindling fire did quickly steep
      In a cold valley-fountain of that ground;
      Which borrowed from this holy fire of Love
      A dateless lively heat, still to endure,
      And grew a seething bath, which yet men prove
      Against strange maladies a sovereign cure.
      But at my mistress' eye Love's brand new fired,
      The boy for trial needs would touch my breast;
      I, sick withal, the help of bath desired,
      And thither hied, a sad distempered guest;
      But found no cure: the bath for my help lies
      Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.


      Купидон отложил свой факел и уснул.
      Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
      и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
      в холодный источник в долине поблизости,
      который позаимствовал от этого священного огня Любви
      вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
      и превратился в кипящее купание, которое -- как люди до сих пор убеждаются, --
      превосходно лечит от необычных болезней.
      Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
      мальчик* для пробы решил коснуться моей груди;
      я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
      и поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, –
      но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
      там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной.

Не спрятав факел, Купидон уснул,
Одна из дев, прислужница Дианы,
Огонь любви, что ветер не задул,
Макнула в ключ холодного нарзана.

В источник неминуемо проник
Животворящий жар любовной страсти,
В купальню превратив простой родник,
В ней люди лечат разные напасти...

Моя любовь взглянула и тотчас
Вновь факел Купидона разгорелся,
Мне грудь обжег затейник только раз,
Я, заболев, купанию подвергся.

Но в той воде спасенья больше нет -
В глазах любимой чудотворный свет.


Рецензии
Ирина, добрый вечер! Понравилось! Спасибо за удовольствие, полученное от прочитанного! Отряжаю комочек благодарственного света и желаю всего самого-самого! С теплом, Игорь

Игорь Дикмаров   26.02.2026 19:40     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Игорь! Спасибо за отзыв, рада, что Вам понравился мой перевод.
Пожелания взаимны!

Ирина Михайлова 13   26.02.2026 22:07   Заявить о нарушении