Сонет 153. Шекспир. Перевод
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое -- как люди до сих пор убеждаются, --
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик* для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, –
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной.
Не спрятав факел, Купидон уснул,
Одна из дев, прислужница Дианы,
Огонь любви, что ветер не задул,
Макнула в ключ холодного нарзана.
В источник неминуемо проник
Животворящий жар любовной страсти,
В купальню превратив простой родник,
В ней люди лечат разные напасти...
Моя любовь взглянула и тотчас
Вновь факел Купидона разгорелся,
Мне грудь обжег затейник только раз,
Я, заболев, купанию подвергся.
Но в той воде спасенья больше нет -
В глазах любимой чудотворный свет.
Свидетельство о публикации №126022308038
Игорь Дикмаров 26.02.2026 19:40 Заявить о нарушении
Пожелания взаимны!
Ирина Михайлова 13 26.02.2026 22:07 Заявить о нарушении