Не раздевайся веселое лето

Не раздевайся веселое лето,
Не обнажай перси изящных стрел,
Шепчет весна одевая поэтов
В живые рифмы небесных тел.

Очи вечнозеленой природы
Смотрят на мир сквозь слёзы гроз
И молнии высшего полета мысли
Очищают сердца тенями роз.

Роза Ветров блестит лучами,
Развеваются воздушные лепестки
И скорость смены времени года
Тает во времени планетарной судьбы.

Княжна Татьяна Романова

Don't undress, joyful summer,
Don't bare your breasts of graceful arrows,
Spring whispers, dressing poets
In the living rhymes of heavenly bodies.

The eyes of evergreen nature
Look upon the world through the tears of thunderstorms
And the lightning of the highest flight of thought
Cleanse the hearts with the shadows of roses.

The Wind Rose sparkles with rays,
Aerial petals flutter,
And the speed of the seasons' change
Melts away in the time of planetary destiny.

Princess Tatiana Romanova

Ne te d;shabille pas, joyeux ;t;,
Ne d;voile pas tes seins de fl;ches gracieuses,
Murmures du printemps, habillant les po;tes
Des rimes vivantes des corps c;lestes

Les yeux de la nature toujours verte
Contemplent le monde ; travers les larmes des orages
Et les ;clairs de la pens;e la plus sublime
Purifient les c;urs par les ombres des roses.

La Rose des Vents scintille de rayons,
Ses p;tales a;riens fr;missent,
Et le rythme du changement des saisons
S'estompe dans le temps du destin plan;taire.

Princesse Tatiana Romanova


Рецензии