Wilgelm Busch. 1. 26. Ihr kennt ihn doch schon

               
Ihr kennt ihn doch schon manches Jahr,
Wisst, was es fuer ein Vogel war;
Wie er in allen Gartenraeumen
Herumgeflattert auf den Bauemen;
Wie er die huebschen roten Beeren,
Die andern Leuten zugehoeren,
Mit seinem Schnabel angepickt
Und sich ganz lasterhaft erquickt.

Nun hat sich dieser boese Naescher,
Gardinenschleicher, Maedchenhaescher,
Der manchen Biedermann gequaelt,
Am Ende selber noch vermaehlt.
Nun legt er seine Stirn in Falten,
Faengt eine Predigt an zu halten
Und moechte uns von Tugend schwatzen.

Ei, so ein alter Schlingel! Kaum
Hat er ‘nen eignen Kirschenbaum,
So schimpft er auf die Spatzen.

*

Вы знаете его уже несколько лет,
Знаете, что за птица он был;
Как он во всех садах
Кругом порхал по деревьям;
Как он прелестные красные ягоды,
Которые принадлежали другим людям,
Клевал своим клювом
И совершенно порочно наслаждался.

И вот этот злой лакомка,
Любитель подглядывать за шторы, ловец девчонок,
Который издевался над добрыми людьми,
В конце концов сам еще и женился.
Теперь он морщит свой лоб,
 Начинает читать проповеди
И хочет увлечь нас болтовней о добродетели.

Эй, что за старый плут! Едва
Появляется у него собственное вишневое дерево\вишня,
Так он тут же ругает воробьев

Подстрочник Л.Фукс-Шаманской

26. Он вам давно известен был ...
(По изданию "Вильгельм Буш. Критика сердца.
Перевод Б.Красновского". М. Изд. АСВ. 2023)


Он вам давно известен был
И что за птицей долго слыл,
И как, летая над садами,
Порхал над спелыми плодами,
На ягоды чужие падок,
А плод чужой, известно, сладок,
Как ягод надкусив бочок,
Бесстыдно нежил язычок.

Теперь же сладкий наш подонок
Глядевший в щелку на девчонок,
Что над людьми порой глумился,
В конце концов и сам женился.
Теперь он морщит лоб гармошкой,
Читает проповедь, аж тошно,
О добродетели вещая.

Ну, старый плут! Ну что за дело!
Лишь вишенка своя созрела,
Он тут же воробьев ругает.


Рецензии