Любовь не всё... Вольный перевод

Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) (1892-1950)

Любовь не всё: не праздничный банкет,
Не сон, не зонт под проливным дождём
И не бревно, когда спасенья нет
Тому, кто канул в мрачный водоём.

Любовь не может вылечить недуг,
Очистить кровь, срастить сустав больной.
И всё же смерть берём мы на испуг,
Когда в любви дороги нет иной.

А,может быть, в суровый трудный час,
Измученная болью и тоской,
В душе услышав осторожный глас,
Сменить любовь решусь я на покой?

Но за еду, за тихий уголок
Я не смогу продать любви глоток!





Love Is Not All
By Edna St. Vincent Millay

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

Подстрочный перевод

Любовь не всё
Эдна Сент-Винсент Миллей

Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;
Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.
Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой
Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.

****************************
http://stihi.ru/2026/02/14/2777


Рецензии
Надежда, как удачно я заглянула к Вам на страничку) и сразу сонет, и перевод!!! Перевод - это не простая,но интересная поэтическая задача, и Вы с ней удачно справились!!!

Анна Хурасева   25.02.2026 21:48     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.