Друзья

За каменной грядой далёких гор,
Что скрыты шёлком лёгкого тумана,
Неведомый, непознанный простор,
И снега лепестки ложатся манной,
На стоптанный дорогами ковёр,
Что выцвел от разлуки окаянной.

Плывут в реке небесной облака,
Под деревом стреноженные кони
Пасутся, ожидая седока.
Дорога далека. Но вот невольно
В прощальном взмахе вздрогнула рука,
И линией глубокой на ладони
Любовь и жизнь, что грезится пока,
И дальний путь – давно заждались кони.
.
Схема рифмовки: aBaBaB_cDcDcDcD
.
По мотивам перевода стихотворения Ли Бо (также Ли Бай, 701–762) - поэт времён династии Тан (7–10 вв.) Прощание с другом. Ли Бо Ли Бай. Перевод http://stihi.ru/2026/02/03/6811


Рецензии
Анна, здравствуйте!

Интересное творческое направление! Философия стихотворения наполнена красотой! Хорошо, что есть поэты понимающие и чувствующие, олицетворяющие и возрождающие красоту музыки в поэтических строчках.

Счастья вам и добра желаю!
С уважением,

Евгений Таланин   25.02.2026 08:27     Заявить о нарушении
Евгений, благодарю сердечно!!! Душевность и мелодичность, действительно, иногда важнее чем строгая форма или оригинальная рифма. Очень приятно, что Вы обратили на это внимание. Всегда Вам рада!!!

Анна Хурасева   25.02.2026 21:39   Заявить о нарушении