Друзья
Что скрыты шёлком лёгкого тумана,
Неведомый, непознанный простор,
И снега лепестки ложатся манной,
На стоптанный дорогами ковёр,
Что выцвел от разлуки окаянной.
Плывут в реке небесной облака,
Под деревом стреноженные кони
Пасутся, ожидая седока.
Дорога далека. Но вот невольно
В прощальном взмахе вздрогнула рука,
И линией глубокой на ладони
Любовь и жизнь, что грезится пока,
И дальний путь – давно заждались кони.
.
Схема рифмовки: aBaBaB_cDcDcDcD
.
По мотивам перевода стихотворения Ли Бо (также Ли Бай, 701–762) - поэт времён династии Тан (7–10 вв.) Прощание с другом. Ли Бо Ли Бай. Перевод http://stihi.ru/2026/02/03/6811
Свидетельство о публикации №126022209940
Интересное творческое направление! Философия стихотворения наполнена красотой! Хорошо, что есть поэты понимающие и чувствующие, олицетворяющие и возрождающие красоту музыки в поэтических строчках.
Счастья вам и добра желаю!
С уважением,
Евгений Таланин 25.02.2026 08:27 Заявить о нарушении
Анна Хурасева 25.02.2026 21:39 Заявить о нарушении