Любовь - это не только... перевод

(вольный перевод с английского)

"Любовь не всё"
Эдна Сент-Винсент Миллей
------------

Любовь – не просто пища и вода,
Не сладкий сон, не крыша в дождь и зной,      
И не бревно, плывущее туда,
Где тонущие борются с волной.

Любовь не может лёгким воздух дать,
Очистить кровь и перелом срастить.
Всё так же люди будут умирать...
Им не дано любовь свою найти.

Когда терплю мучительную боль,
Вдруг кажется: настанет час такой – 
Над разумом утрачу я контроль,
Твою любовь сменяю на покой...

Забыть о нашей ночи... за еду?!
Нет, никогда на это не пойду.
- - -

Текст оригинала:

Love Is Not All
By Edna St. Vincent Millay

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
- - -

Подстрочный перевод:

Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;
Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.
Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой
Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.
- - -

* Конкурс переводов – "Любовь не всё" 
http://stihi.ru/2026/02/14/2777
Тм "Гуси-Лебеди"


Рецензии
Конкурс завершён. Теперь можно обсудить некоторые рабочие моменты. Пишу, потому что дорожу Вашим опытом и мнением.

Я не отдала свой голос по нескольким причинам, но главная эта:

Над разумом утрачу я контроль,
Твою любовь сменяю на покой...

В этой фразе использованы глаголы будущего времени совершенного вида. Мне показалось выражение "сменяю на покой" странным. Я исследовала вопрос, и оказалось, что просторечное, разговорное, слово "сменять" в представленном виде используется в настоящем времени, в будущем времени к нему прибавляется "буду".
Буду сменять.

Настоящее время (изъявительное наклонение):
я сменяю
ты сменяешь
он/она/оно сменяет
мы сменяем
вы сменяете
они сменяют
Прошедшее время (изъявительное наклонение):
я/ты/он сменял
я/ты/она сменяла
оно сменяло
мы/вы/они сменяли
Будущее время (изъявительное наклонение):
я буду сменять
ты будешь сменять
он/она/оно будет сменять
мы будем сменять
вы будете сменять
они будут сменять
_____
Ну и заключительная строка слишком категоричная, что расходится с замыслом автора. Там чувствуется нерешительность, размышление - может быть, но нет, не думаю... Другой характер.

Буду рада узнать ответно, что в моём не так переводе. Может, что упустила существенно? Может быть, ошибка прокралась...

Татьяна Игнатова 5   06.03.2026 00:53     Заявить о нарушении
Танечка, спасибо за отзыв! Каждый вариант перевода по-своему интересен. Но выбрать только 10 из 23 – задача невыполнимая! Ваш перевод понравился, но просто не уместился в шорт. Прошу не обижаться, так всегда бывает при голосовании.
С уважением – Наташа.

Бабка Ёшка   06.03.2026 04:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.