Любовь - это не только... перевод
"Любовь не всё"
Эдна Сент-Винсент Миллей
------------
Любовь – не просто пища и вода,
Не сладкий сон, не крыша в дождь и зной,
И не бревно, плывущее туда,
Где тонущие борются с волной.
Любовь не может лёгким воздух дать,
Очистить кровь и перелом срастить.
Всё так же люди будут умирать...
Им не дано любовь свою найти.
Когда терплю мучительную боль,
Вдруг кажется: настанет час такой –
Над разумом утрачу я контроль,
Твою любовь сменяю на покой...
Забыть о нашей ночи... за еду?!
Нет, никогда на это не пойду.
- - -
Текст оригинала:
Love Is Not All
By Edna St. Vincent Millay
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
- - -
Подстрочный перевод:
Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;
Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.
Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой
Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.
- - -
* Конкурс переводов – "Любовь не всё"
http://stihi.ru/2026/02/14/2777
Тм "Гуси-Лебеди"
Свидетельство о публикации №126022209658
Я не отдала свой голос по нескольким причинам, но главная эта:
Над разумом утрачу я контроль,
Твою любовь сменяю на покой...
В этой фразе использованы глаголы будущего времени совершенного вида. Мне показалось выражение "сменяю на покой" странным. Я исследовала вопрос, и оказалось, что просторечное, разговорное, слово "сменять" в представленном виде используется в настоящем времени, в будущем времени к нему прибавляется "буду".
Буду сменять.
Настоящее время (изъявительное наклонение):
я сменяю
ты сменяешь
он/она/оно сменяет
мы сменяем
вы сменяете
они сменяют
Прошедшее время (изъявительное наклонение):
я/ты/он сменял
я/ты/она сменяла
оно сменяло
мы/вы/они сменяли
Будущее время (изъявительное наклонение):
я буду сменять
ты будешь сменять
он/она/оно будет сменять
мы будем сменять
вы будете сменять
они будут сменять
_____
Ну и заключительная строка слишком категоричная, что расходится с замыслом автора. Там чувствуется нерешительность, размышление - может быть, но нет, не думаю... Другой характер.
Буду рада узнать ответно, что в моём не так переводе. Может, что упустила существенно? Может быть, ошибка прокралась...
Татьяна Игнатова 5 06.03.2026 00:53 Заявить о нарушении
С уважением – Наташа.
Бабка Ёшка 06.03.2026 04:56 Заявить о нарушении