Тайны Бытия... Изгнание из рая...
Ещё в детстве, читая Библию, - конечно же, на русском языке, - я всё время "спотыкался" об этот стих. Давайте изучим его и попытаемся понять вместе.
*
Сначала прочтём традиционный синодальный перевод, начиная с предыдущего стиха:
3:14 И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоём, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
3:15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем её; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
Именно такой перевод, с подобным смыслом, на данный момент является стандартным не только на русском, но и на остальных языках - как следствие канонического перевода на латынь, задающего вектор, служащего примером:
Inimicitias ponam inter te et mulierem,
et semen tuum et semen illius:
ipsa conteret caput tuum,
et tu insidiaberis calcaneo ejus.
*
Читая 15-й стих 3-й главы Бытия в оригинале, на древнееврейском в Торе, я понял, что здесь всё ещё сложнее, чем я думал - и после того, как несколько дней ломал над этим стихом голову, решил заглянуть в Септуагинту - греческий перевод Торы, сделанный более двух тысяч лет назад. И к своему удивлению увидел, что там тоже использован не совсем привычный нам перевод. И тут произошло ключевое событие, утвердившее меня в одном из смыслов, к которому я пришёл, читая древнееврейский текст. Этим событием послужила мысль - а что, если посмотреть данный стих на церковнославянском - в так называемой Елизаветинской Библии? И что вы думаете? Открыв славянский текст, я не поверил своим глазам, потому что увидел именно то, о чём думал, но нигде не находил подтверждения.
Итак, транскрипция славянского текста нашими современными буквами:
"И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем тоя: той твою блюсти будет [евр.: сотрёт] главу, и ты блюсти будеши его пяту."
Здесь мы видим сразу два "чуда".
Славянские переводчики, работавшие, главным образом, с Септуагинтой, а также частично с Вульгатой и оригинальным еврейским текстом, выбрали для основного перевода глагол "блюсти".
Далее, - так как это было не совсем логически понятно, - они обратились за помощью к изначальному древнееврейскому тексту - посмотрели, как этот глагол записан в Торе - и в пояснении написали "евр.: сотрёт".
И вот здесь начинается целая одиссея смыслов.
В данном случае у нас есть два оригинала - Тора на древнееврейском и Септуагинта - перевод Торы на греческий, сделанный за пару веков до нашей эры. Так как смысл некоторых слов на древнееврейском был частично утерян, эти переводы на греческий, вместе с таргумами, служат важным документом для понимания Священного писания. И лучшие переводчики того времени, передавая на греческом койне смысл Торы, решили перевести именно так.
"Блюсти"... Это слово значит: беречь, охранять, наблюдать, следить, следовать, присматривать за кем-то...
Следовать за кем-то по пятам...
"...блюсти будеши его пяту."
Второе значение этого древнееврейского глагола - растирать, стирать... И именно здесь возникает возможность разных смыслов. Растирая, стирая что-то, можно это "что-то" поломать, разрушить - стереть в порошок, если тереть слишком интенсивно. Но также, растирая, стирая что-то более мягко и бережно - можно это "что-то" сделать гладким, сгладить, обтесать... Например, обрабатывая поверхность наждачной бумагой, затем полируя её, - мы делаем эту поверхность более гладкой и долговечной... -> Сохранить что-то... Сберечь... Блюсти... "Растирать голову..." Ломать голову... Ломать голову над чем-то - интенсивно думать. Одна фраза - множество смыслов и игра слов - что не редкость для текстов Торы. Принцип четырёх смыслов "Па-Р-Де-С", спрятанных один в другом...
*
А что, если Бог завещает здесь змею и людям сопровождать друг друга - "блюсти" - и вместе с тем - через этот процесс приобретать знания, "растирать голову, ломать голову", получая знания? Эпоха невинности и блаженного неведения Адама и Евы заканчивается - и начинается эпоха приобретения знаний, изгнания из рая. Каникулы закончились - пора учиться и работать. Исходя из того, что ни одно событие не происходит вне воли Бога, вне Бога - если Он это допустил, значит, так и должно было быть, так и задумывалось. Змей это всего лишь слуга, исполняющий Его поручения. Да, могущественный, но всё же слуга. Если проводить аналогию с новозаветной историей - змей в данном случае, на мой взгляд, выступает в роли предателя, чтобы дать начало новому витку событий. Ему выпала "честь" и одновременно с этим - проклятье - дать начало новой эре знаний - и всему, что эти знания с собой несут - нет, не только скорби и печали, но и огромную радость, в том числе и радость любви.
*
Хочу немного поговорить о процессе перевода, лингвистике, грамматике и не только...
Об электронных переводчиках.
Для надёжности и ради интереса - уже после работы с отдельными словами и фразами оригинального текста, я ввожу целый стих в электронные переводчики от Гугла и Яндекса. Это можно назвать отдыхом и заключительным этапом. Сверка ради интереса. Но с недавнего времени Гугл-переводчик совместили с ИИ новой версии - и случилось огромное огорчение - ИИ понял, что ему дают стихи из Библии - и начал выдавать уже готовые переводы - из официальных источников. Над отдельными словами и фразами он продолжает работать сам, но как только фраза становится достаточной, чтобы понять, откуда она взята, - робот сразу же выдаёт копию готового перевода. В общем - мой любимый гугл-переводчик помахал мне рукой и сказал - иди ты к яндексу. А не менее любимый мной переводчик от Яндекса, тоже, не будь дурак - не долго думая, предлагает - попробуйте бета-версию с ИИ. Ага, разбежался - именно за этим сюда и пришёл. Так вот, Яндекс-переводчик пока ещё думает над библейскими текстами сам, но у него, насколько я понимаю, ещё нет достаточной базы данных на иврите-арамейском и греческом койне того времени. И вот, что он мне выдал в качестве перевода из Септуагинты. Сразу говорю, это нечто невероятное, "электронные сны", - но получилось настолько интересно, что я приведу здесь этот перевод: "и я вложу свое сердце в тебя, и в твою жену, и в потомство твое, и в потомство твоего потомства, сохрани свою голову и сохрани свою пяту." Если бы я только мог спросить у электронного друга - как он дошёл до такого и откуда появилось "сердце"?.. Откуда ты это взял, милый друг-робот? Может быть, ты так сильно мечтаешь о настоящем сердце в своей электронной груди, что делишься этими мечтами через перевод?.. Но, отходя от лирического отступления, мы видим, что здесь особенно важно и ценно - электронный мозг склонился в выборе к слову "сохрани". Точно так же, как и славянские переводчики выбрали глагол "блюсти".
*
Изучая древнееврейский текст, его грамматические конструкции чётко говорят нам о том, что речь идёт о "потомстве" - во множественном числе: в слове "ташУф-ну" - окончание "-ну" переводится как "их", а не "его". То есть - потомков, потомства, народ... Само слово "семя" - в единственном числе - поэтому "оно" - и в последствии, через форму глагола с местоименным окончанием, становится видно, что "семя" - это потомство - во множественном числе.
Глагол "ташУф" (инфинитив - "лашУф") - это тот самый глагол со значением растирать, стирать, о котором мы говорили выше... Другие значения: сглаживать, шлифовать, оттачивать, обтёсывать, тереть...
От варианта "растирать, стирать" можно прийти к "раздавить, разрушить, попирать..." - > Мотивы попирания змея-дракона... Но там, где эти глаголы разрушения используются именно в подобном прямом, а не в переносном смысле, мы видим совсем другие слова. Например, в псалме: "на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона" используются глаголы "тидрОх" - наступишь и "тирмОс" - будешь топтать, попирать.
В более поздних еврейских текстах, близких к современному ивриту, например, в таргумах Онкелоса, появляются слова с корнем "шуф" в значении "разбивать", "разрушать".
Таргумы - это переводы с древневрейского, языка Торы, - на арамейский более позднего времени. Это как если бы у нас сейчас был выбор - читать старославянские тексты в оригинале или же прочесть добротный перевод на совоеменном языке. Именно такой цели и служили таргумы.
Рабби Шломо Ицхаки (Раши), живший в 11-м веке во Франции, пишет:
"...разбивать, сокрушать тебя. [слово с этим значением и образованное от корня "шуф" использовано Онкелосом] "…и разбил - "ваэкот" - я его [золотого тельца]…" [Онкелос] переводит как "вешафит".
Как мы видим, в оригинальных текстах Торы для значения "разбивать", "разрушать" - в прямом значении - используются другие слова. Но в последствии - для слов со значением "разбивать, разрушать" стали использовать также и глаголы с корнем "шуф".
*
Далее рабби Шломо Ицхаки объясняет нам, откуда в этом стихе появился глагол "жалить" - ведь, на первый взгляд, в оригинальном тексте использованы почти одинаковые формы одного и того же глагола - в отношении змея и в отношении потомков. Откуда же появилось слово "жалить"? Раши пишет: "...слово "тешуфену" образовано от того же корня, что и "подул" - "нашаф" - когда змей собирается ужалить, он издает шипение, похожее на свист [у слов "ешуфха" и "тешуфену" разные значения, но они оба употреблены в этом стихе] ради игры слов."
То есть произошёл синтез двух глаголов - и родилась поэтическая игра слов.
Эти разъяснения, сделанные Раши, как и масоретский текст Торы, можно прочесть на сайте "Habad.ru". Зайдя на этот сайт, видно, что коллектив авторов, старался привести перевод на русском языке наиболее близко к оригиналу; правда, в некоторых местах, позволяя себе вольные отступления... Также там переведены на русский язык все комментарии Раши к Торе. Огромная работа. Но в остальных книгах Танаха тексты рабби Шломо Ицхаки можно прочесть только на иврите.
*
Продолжение гипотез и толкований...
Христианские богословы впоследствии сделали из этого стиха книги Бытия так называемое "протоевангелие" - первый стих, в котором заключено "пророчество" о Мессии... Кто знает... При желании всему можно придать смысл и пророчество можно увидеть во всём.
Свидетельство о публикации №126022208437