Oscar Wilde Sonnet On Approaching Italy
Соннет Вблизи Италии
(Перевод с английского)
Достиг я Альп, все всколыхнулось у меня в груди.
Италия моя, о, имя мне твоё, Италия!
Когда с вершин великих гор спустился я,
Узрел страну - предмет и вожделения, и тоски;
Я засмеялся, как будто наяву сбылись мечты.
И рассуждая о величии твоём,
Стал зарождаться день, воспламеневший охрянным огнем,
И золотою пеленой сменилась бирюза небес в ночи,
Верхушки сосен закачались, как кудри девичьей главы;
Цветы, разбуженные вновь в садах,
Раскрыли цвет бутонов нежных.
А где-то в Риме - я узнал - покоится как прежде
Последний Папа в адовых цепях,
И разрыдался я, узрев красоты милой стороны.
Sonnet On Approaching Italy
I reached the Alps: the soul within me burned
Italia, my Italia, at thy name:
And when from out the mountain’s heart I came
And saw the land for which my life had yearned,
I laughed as one who some great prize had earned:
And musing on the story of thy fame
I watched the day, till marked with wounds of flame
The turquoise sky to burnished gold was turned,
The pine-trees waved as waves a woman’s hair,
And in the orchards every twining spray
Was breaking into flakes of blossoming foam:
But when I knew that far away at Rome
In evil bonds a second Peter lay,
I wept to see the land so very fair.
Свидетельство о публикации №126022206729