Эдвин Арлингтон Робинсон. Кредо
И ни звезды до выхода:
потьма
под пасмурным, безлунным небосводом,
ни шороха, минуты длятся годом,
и ни души, полсердца, пол-ума;
сюда небес неслышные аккорды:
там музыки эдемской закрома–
тут гениев персты у тла холма
сплетают листопад: не роз погода.
В бесстрашии друг друга не будя,
живём, ведь жизнь есть время сна,
она же беспросветный лжехаос,
но верю, знаю: к вящей славе дня
пройдут как мы лихие времена,
смерть, ночь и тьма, настанет время роз.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Credo
I cannot find my way: there is no star
In all the shrouded heavens anywhere;
And there is not a whisper in the air
Of any living voice but one so far
That I can hear it only as a bar
Of lost, imperial music, played when fair
And angel fingers wove, and unaware,
Dead leaves to garlands where no roses are.
No, there is not a glimmer, nor a call,
For one that welcomes, welcomes when he fears,
The black and awful chaos of the night;
For through it all--above, beyond it all--
I know the far sent message of the years,
I feel the coming glory of the light.
Edwin Arlington Robinson
1869– 1935
Свидетельство о публикации №126022205748