Ремейк Робинзон Крузо. Окончание

Шторм налетел неистово и споро.
От берега в открытый океан
Сорвал он с якоря корабль скоро
И погрузил в седеющий туман.

По палубе забегала команда,
Пытаясь паруса поднять.
Под ветром рвались паруса и ванты*,
Готовы рифы были парусник принять.

Сломалась, рухнула на палубу грот-мачта*,
Отчаянный раздался рынды* звон,
Крен запредельный при бортовой качке,
На рифе* хруст – миг жуткий похорон.

Ушла в пучину носовая часть,
На скалах зацепился ют.
К трагедии я ощущал участие:
Покой найдут пираты и приют.

Всю ночь от моря доносились крики,
Похожие на стоны чаек.
Луны, взошедшей к небосклону, блики
Картину гибели людей венчали.

Лишь рассвело, я побежал на берег.
Луна поблекла, солнце пробудилось,
Сменилось направление ветра,
Родился новый день и жизнь продлилась.

У берега, на мелких волнах
Качался шести вёсельный вельбот,
Водой наполненный неполно,
Точней сказать: чуть-чуть наоборот.

Корма пирата галиона
По прежнему скреблась о рифы*.
Ища еду для рациона,
Голодные летали грифы*.

Уставший ветер слабо доносил
До берега о милосердии мольбу.
Вглядевшись, я у мачты различил
Двух гибнущих, привязанных к столбу.

Я вычерпал из лодок воду
И сохранившимся единственным веслом
Направил её к узкому проходу
На помощь узникам, меня на риф несло.

Поскольку шторм утих, сумел я подобраться.
С подветренной наклонной стороны.
По лееру* мне удалось забраться:
Два узника казались мне странны.

То, очевидно, были не пираты:
С благообразным обликом старик,
Девица юная его моложе кратно,
Меня увидев, перешли на крик.

Не тратя времени на разговоры,
Я перерезал джутовые путы*.
Спустил несчастных в лодку споро,
Поскольку ют спускался в бездну круто.

В полубесчувственном статуте
Спасённых перевёз на берег,
Принёс кокос через минуту
И в боте* постелил постели.

Вместо подушек подстелил траву,
Укрыл тела измученных брезентом,
На кучке мха в тени сам прикорнул.
Так Цицерона охранял когда-то
Его спаситель верный Публий Лентул*.

Мои отвязанные спали до утра,
Очнулись разом, недоумевая.
Я возгласил им: «Завтракать пора».
Они умылись, грязь и пот смывая.

Позавтракали молча пресной курой,
Яйцом без соли, молоком кокоса.
Девица оставалась отвлечённо-хмурой,
Старик готов был приступить к вопросам.

Его вопрос был сделан на «иврите».
Мне незнаком был лексикон еврейский.
Отрекомендовался он: «Я – Исаак Верейский,
А это – моя внучка Маргарита».

Дальнейший разговор наш перешёл на жесты
С отдельными словами на английском.
Отметить будет здесь уместно –
Для понимания так не хватало виски.

Исаак-купец, владелец «Kommodor’a»,
Из Лиссабона с внучкой Маргаритой
Отправился в Манилу с грузом пороха,
Цемента и в сопровождении свиты.

При временной в Кейптауне стоянке
Корвет* захвачен был пиратами без судна,
Груз продан, Исаак посажен в яму,
Команда перебита безрассудно.

Компания лихих головорезов
Подняла на флагшток* пиратский вымпел.
Держа в заложниках Исаака – креза,
Надеялась на миллионный выкуп.

Через бескрайний океан Индийский
Отправились в богатую Манилу.
Их золото купца манило.
Путь был опасный и совсем не близкий.

Сороковые грозные широты
Безжалостными славились штормами.
Для пьяной портовой «босоты»
Корветом править дело не формальное.

При первом шторме надломился румпель*:
Утратилась возможность управления.
Пиратов в бурю ожидала «купель»,
Пришлось причалить к острову для исправления.

Я стал свидетелем ужасной драмы,
Исаак и внучка за спасение благодарны.
Хотелось посетить мне Лиссабона храмы,
Свести знакомство с Александром Богарнэ*.

У этой цели оказался шанс.
Судьба прислала нам вместительный вельбот.
Гостей моих совсем оставил транс.
Я уступил им свой уютный грот.

Красотка Маргарита, словно Амазонка,
Носилась по окрестным джунглям.
Отчаянная дерзкая девчонка
Меня смутила золотыми кудрями.

Втащили мы вельбот на берег
И начали готовиться к побегу.
Нам нужен был юго-восточный ветер,
Который увлечёт нас к «Ноеву Ковчегу».

Ну, а пока нужна нам подготовка –
Нам предстоит опасная дорога.
Из эвкалипта сделать две пироги –
Здесь пригодятся и умение, и сноровка.

Мы начали работу с основного:
На берегу нашли пригодный эвкалипт,
Спилив его, соорудили «слип»
И два бревна диаметром в три фута

Сумели уложить на толстые катки,
Направив брёвна носом к океану.
Поблизости большой костёр зажгли
И, раскалив винчестера стволы,

В прорубленные щели погружали,
Обугленную древесину извлекали,
Итак, за несколько недель
Пироги выдолбить смогли.

Доставили их по воде к вельботу
И найденною мною бухтой троса
Надёжно прикрепили по бортам
И получили прочный тримаран.

Из бальзы*  брёвна уложили в лодки
Для поддержания плавучести вельбота.
Корою эвкалипта полости укрыли,
Обмазав швы смолой сосны,

Чтоб избежать проникновения воды,
И ветвями лиан кору скрепили.
Из нескольких стволов бамбука,
Скреплённых предварительно лианой,
Установили мачту нужной высоты

И гафель* укрепили славно.
Из парусины сшили крепкий парус,
Сцепив кусочки каболками* троса.
Повесили его на гафель,

А нижний край связали с реей*.
Растяжки-ванты от вершины мачты
Для прочности соединили с бортом.
Запасный румпель изготовили

Из прочной, как железо, древесины
Из этой же породы дерева
5 вёсел вытесали впрок
Из брёвен наилегчайшей бальзы*
3 плотика сложили на корме вельбота.

Ушли на это месяцы труда,
Мы были к путешествию готовы
И ожидали Божьего Суда:
Звонили нам колокола Кордовы*!

Мы уложили в бортовые рундуки
Провяленные солнцем куры
И в изобилии акульи плавники,
А в клетках кур живых и хмурых.

В кокосовых орехах – пресная вода
И связки цельные орехов,
И фруктов экзотических – чреда
С весёлым Маргариты смехом.

До наступления крепких ветров
Проверили мы в бухте наш «корабль»:
Устроил испытаний спектр нас.
Побега ждали с нетерпением,
Как ждал Альберто Мабель.

И вот настал, как говорится,
Волшебный избавления час:
Примчался ветер, как Жар-Птица,
В открытый океан пассат направил нас.

Мы взяли курс на Африканский берег,
Раздутый парус был послушен,
Тащил старательно нас южный ветер,
Он нам способствовал и был нам нужен.

Ближайший шторм мы выдержали с честью,
Особенно нам помогли «понтоны».
Попутный ветер приносил нам вести,
Что мы, конечно, спасены,
Судя по скорости его и тону.

В течение месяца на запад-север
Тащились мы не шатко и не валко,
Но вот ветрило совершило реверс
И потащило нас на юг, что было жалко.

Но тот  же ветер сослужил и «шутку» -
Он вынес нас к путям торговым.
Кончалась пресная вода, а с нею – прибаутки,
Судьба нам изменила, потеряв подкову.

Нас несколько тревожных дней
Несло на юг помимо нашей воли,
Но вскоре парусник по курсу забелел.
Сигнальный пистолет исправил нашу долю.

Приблизился почтовый пакет-бот*
И поднял нас на палубу из плена,
Взяв на буксир спасительный вельбот,
Приняв меня в команду членом.

Корабль шёл из Аргентины в Глазго
С заходом в порт «Кейптаун».
Исаак, конечно, помнил зло,
Источником которого был «Чайна-Таун».

Через семнадцать долгих дней
Пришвартовались мы в порту,
Где Исаак арендовал отель.
Настолько важен был его статут,
Что он  любой мог превзойти фортель.

Увеселительная по морю прогулка
И драматизм предшествовавшей встречи
Нас сблизили. Сердца стучали гулко.
Пред дедом Исааком мы склонили плечи.

Язык для объяснения в чувствах
Нам с Маргаритой подошёл английский.
Суметь понять – великое искусство:
Стал для меня Исаак по-родственному близким.
24-28.10.21
----------------
Сноски:
рубка – помещение
рундук – ящик
кресало – огниво
чётки – пособие для счёта молитв
пергамент – промасленная бумага
винчестер – винтовка
картуз – панама
солонина – вяленая солёная говядина
снедь – еда
трап – верёвочная лестница
базальт – вулканическая порода
фут – англ. Мера длины = 30 см
Зевс – бог грома
Терпуг – окунь
Секвойя – дерево
Бальза (бальса) – дерево семейства мальвовых, прочное и лёгкое
штиль – покой
вымпел – длинный узгий флаг
бастион – крепость
галеон – стар.испанское парусное военное судно
гафель – бревно, к которому крепится косой парус
ют – корма судна
вельбот – шлюпка
кабельтов – 185,2 м
купорос – хим.в-во синего цвета
грот-мачта(средняя)
рында – судовой колокол
ванты – растяжка мачт
риф – подводная скала
гриф – хищная птица
леер – тонкий трос
путы – кандалы
бот – шлюпка
Публий Лентул – римский консул, спасший Цицерона
корвет – парусное судно
флагшток – древко для флага
Ал-р Богарнэ – виконт, муж Жозефины, в будущем – жены Наполеона
слип – спуск
сандал – лёгкая порода дерева
каболка – частица каната
рея – бревно для крепления паруса
румпель – рычаг для управления судном
Кордова – город в Андалузии (исп.)
Пассат – тропический ветер
Пакет-бот-почтовое судно


;


Рецензии