Любовь не всё. Перевод с английского

Любовь не всё. Не хлеб и не вода,
Не отчий дом, покинутый давно,
И не челнок, когда туда-сюда
Пловца бросает яростной волной.

Любовь не сможет вылечить тебя
От рака лёгких или слепоты,
И почему-то многие, любя,
Желают смерти, вечной темноты.

Но если вдруг настанет трудный час,
Придёт нужда походкою скупой,
Смогу ли я тогда забыть о нас
И променять тревоги на покой,

Отдать любовь за кров и за еду?!
Молчи, родной, а то с ума сойду.

.

Текст оригинала

Love Is Not All
By Edna St. Vincent Millay

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
.
.
Любовь не всё
Эдна Сент-Винсент Миллей
.
Подстрочный перевод
.
Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;

Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.

Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой

Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.


Рецензии
Яркий авторский перевод в конкурсе. «Нужда походкою скупой» — лучшая персонификация. «Молчи, родной, а то с ума сойду» — самый неожиданный и живой финал. Ямб отличный, читается легко.

Но как перевод Миллей — слишком вольный для этого конкурса. 7 строк существенно отклоняются от оригинала. Инверсия в строках 7–8 (любя → for lack of love). Потеряны: сон, кровь, кость, стон, освобождение, this night, It well may be / I do not think I would.

Это тот случай, когда талантливый поэт создал собственное стихотворение «по мотивам» Миллей. Как самостоятельный текст — одно из лучших. Как конкурсный перевод — проседает по требованиям.

Алена Ковалева 5   26.02.2026 22:57     Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.