Эдвин Арлингтон Робинсон. Три катрена
I.
As long as Fame's imperious music rings
Will poets mock it with crowned words august;
And haggard men will clamber to be kings
As long as Glory weighs itself in dust.
II.
Drink to the splendor of the unfulfilled,
Nor shudder for the revels that are done:
The wines that flushed Lucullus are all spilled,
The strings that Nero fingered are all gone.
III.
We cannot crown ourselves with everything,
Nor can we coax the Fates for us to quarrel:
No matter what we are, or what we sing,
Time finds a withered leaf in every laurel.
Edwin Arlington Robinson
1869– 1935
Три катрена
Корит и манит властный перезвон:
стихам, смешкам, осаннам не беда
хоть мысленно карабкаться на Трон,
а Слава в прахе, смертным иногда,
так выпьемте за те, что не достать,
а те забудем, в памятных гробах,
лукуллам да неронам пить-играть,
их Слава
сказка, ветром так же в прах,
хотеньем судьбы не очаровать,
не важно кто и что мы, бедным нам
по-своему допить и доиграть,
небезупречны лавры, а цена...
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126022204368