Молитва атеиста

Перевод Мигель де Унамуно "Молитва атеиста"

Услышь, несуществующий Господь,
В своём ничто прими мои рыданья —
Ты нищим не жалеешь подаянья
Обмана сладкого. А беды побороть

Не в силах. И надежды нашей плоть
Ты облекаешь в пышные сказанья.
А ночью доброй няни прорицанья —
Орешек мудрости помогут расколоть.

Велик Ты, Боже мой! Одна Идея —
Мир тесен, чтоб вместить Тебя, и всё же
Плачу за Твой покой, умом скудея.

Ты — вымысел! Но — будь реальным Бог,
Тогда и я реален — не химера,
А человек. И в этом моя вера.


LA ORACI;N DEL ATEO
Oye mi ruego T;, Dios que no existes,
y en tu nada recoge estas mis quejas,
T; que a los pobres hombres nunca dejas
sin consuelo de enga;o. No resistes

a nuestro ruego y nuestro anhelo vistes.
Cuando T; de mi mente m;s te alejas,
m;s recuerdo las pl;cidas consejas
con que mi ama endulz;me noches tristes.

;Qu; grande eres, mi Dios! Eres tan grande
que no eres sino Idea; es muy angosta
la realidad por mucho que se expande

para abarcarte. Sufro yo a tu costa,
Dios no existente, pues si T; existieras
existir;a yo tambi;n de veras.

Miguel de Unamuno, Salamanca, 26-IX-1910
«Rosario de sonetos l;ricos» (1912)

Пояснение к переводу «Молитвы атеиста» Мигеля де Унамуно

Мигель де Унамуно (1864–1936) — испанский философ, поэт, ректор Саламанкского
университета, ключевая фигура «Поколения 98 года» (Generaci;n del 98) — группы
писателей, осмысливших крах Испанской империи после поражения в войне с США.
Баск по рождению, кастилец по языку, европеец по масштабу.

Сонет написан в Саламанке 26 сентября 1910 года. Вошёл в сборник «Rosario de
sonetos l;ricos» (1912) — «Чётки лирических сонетов». Уже название сборника —
парадокс: чётки — инструмент молитвы, а сонеты — форма светской поэзии.

Форма: испанский сонет.

Два катрена ABBA ABBA, два терцета CDC DEE. Одиннадцатисложник (эндекасиллабо) —
испанский стандарт, восходящий к итальянскому Петрарке через Гарсиласо де ла Вегу
 (XVI век). Финальное двустишие (EE) — испанская особенность, которой нет в
строгом итальянском сонете.

Ключевые слова оригинала:

«Dios que no existes» — Бог, который не существуешь. Не «в которого я не верю»,
а именно — не существуешь. Атеизм как факт, не как позиция.
«En tu nada» — в твоём ничто. Небытие Бога — место, куда летят молитвы.
Не пустота, а именно «ничто» — философский термин. Унамуно читал Хайдеггера
и Кьеркегора.
«Consuelo de enga;o» — утешение обманом. Бог утешает, но утешение — ложь. И при
этом — человек нуждается в этой лжи.
«Mi ama» — моя нянька/кормилица. Женщина, которая рассказывала сказки на ночь.
Религия для Унамуно — нянина сказка: утешает, подслащивает ночь, но остаётся
сказкой. «Pl;cidas consejas» — мирные побасенки. «Consejas» — именно побасенки,
байки, не «cuentos» (рассказы). Снижение: вера — не откровение, а бабушкина
байка.
«No eres sino Idea» — Ты не что иное как Идея. Бог существует только как мысль.
Не в храме, не на небе — в голове. Гегель через испанскую призму.
«Es muy angosta la realidad» — реальность слишком тесна. Не Бог слишком велик
для мира — мир слишком мал для Бога. Перевёрнутая логика: не Бог не помещается
в реальность, а реальность не дотягивается до Бога.
«Sufro yo a tu costa» — страдаю я за Твой счёт. Буквально: на Твои расходы.
Бухгалтерская метафора: человек платит за несуществование Бога собственным
страданием.
«Pues si T; existieras / existir;a yo tambi;n de veras» — ведь если бы Ты
существовал, существовал бы и я тоже — по-настоящему. «De veras» — взаправду,
по-настоящему.
Финальный парадокс: без Бога и человек нереален. Атеист, отрицая
Бога, отрицает и собственное существование. Два небытия — Божье и человеческое —
связаны.

О переводе Александры Косс:

Молитва атеиста

Господь несуществующий! Услышь
В своём небытии мои моленья:
Ведь Ты всегда подаришь утешенье
И кроткой ложью рану исцелишь.

Когда нисходит в мир ночная тишь
И мысль вступает с вымыслом в боренье,
Надеждою отгонишь ты сомненье,
Своё величье сказкой подтвердишь.

Ты так велик, что миру не вместить
Величья твоего. Ты – лишь идея,
А я за это мукою своею,
Своим страданьем обречен платить.

Бог выдуман. Будь ты реален, Боже, -
Тогда б и сам я был реален тоже.

Перевод Косс (ленинградская школа, ученица Линецкой, линия Лозинского) — точный,
 элегантный, сохраняющий сонетную форму. «Господь несуществующий! Услышь» —
первая строка стала крылатой в русском языке. Косс сохранила главное: интонацию
парадокса и финальный удар.
 Косс изменила структуру терцетов. У Унамуно — перекрёстная рифма в первом
терцете (CDC), у Косс — три разных рифмы подряд (CDE), а потом CFF. Финальное
двустишие сохранила (Боже/тоже = EE у Унамуно), но перекрёстность потеряна.

О нашем переводе:
Отличия от Косс: «рыданья» вместо «моленья» (жёстче), «орешек мудрости» (нового
образа у Унамуно нет — это добавление переводчика), «не химера, а человек» вместо
 «реален тоже» (конкретнее). Финальная строка: «И в этом моя вера» — у Унамуно
нет слова «вера» в финале. Атеист, отрицающий Бога, заканчивает словом «вера».
Парадокс, которого нет в оригинале, но который из него вытекает.


Рецензии