Love Me! Stevie Smith

***

Love me, Love me, I cried to the rocks and the trees,
And Love me, they cried again, but it was only to tease.
Once I cried Love me to the people, but they fled like a dream
And when I cried Love me to my friend, she began to scream.
Oh why do they leave me, the beautiful people, and only the rocks remain
To cry Love me, as I cry Love me, and Love me again.

On the rock a baked sea-serpant lies
And his eyelids close tightly over his violent eyes.
And I fear that his eyes will open and confound me with a mirthless world
That the rocks will harp on forever, and my Love me never be heard.

~~

***

ЛЮБИ МЕНЯ! (Перевод Е.Суфиевой)

Кричу  я дереву, камням: «Люби! Люби меня!

В ответ они: «Люби меня!» — насмешливо дразня.

Кричу я каждому: «Люби!» — как сон исчезли вмиг.

Подруга тоже прочь бежит, издав истошный крик.

Удумал весь народ честной вдруг встать спиной ко мне,

И только эхо от камней мне вторит в тишине.


Вот вижу, змей морской лежит, запёкшийся в гранит;

Его холодно злобный взгляд вЕками закрыт.

Боюсь, глаза откроет и… смятеньем  обоймёт,

И мой призыв «Люби меня!» среди камней умрёт.

———
Не знаю, удалось ли мне полностью передать боль автора оригинала. Наверно, у кого-нибудь другого получится намного лучше.
В жизни Стиви Смит было много испытаний, которые наложили отпечаток и на её творчество. Не получив в детстве родительской любви, она всю жизнь ждала любви от мира, который не понимал её порывов, отворачивался от неё. Поэтому в её стихах столько мрачных красок, холода, крика…


Рецензии
Здравствуйте, Елена!
Какое прекрасное Ваше стихотворение! Я считаю, что переводить стихи это гораздо более сложное дело, потому что ты чувствуешь ответственность за то, чтобы, сохраняя литературную тождественность, донести до читателя эмоциональную наполненность. И на мой взгляд - У Вас здОрово получилось!
Если интересно (но не обязательно) - http://proza.ru/2024/01/20/1095.
Отдельное спасибо за краткую справку об авторе. Благодаря Вам я познакомилась с творчеством С.Смит.
С уважением и искренней благодарностью, Ф.

Фаина Вельге   23.02.2026 22:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Фаина, за добрые слова о моём поэтическом переводе.Рада, что проявили интерес и к автору оригинала — Стиви Смит.

Прочла Ваше интересное эссе по ссылке. Очень впечатлило. Буду продолжать знакомиться с Вашим творчеством.

Елена Суфиева   24.02.2026 08:23   Заявить о нарушении