А Breath of the Woods. Song of the Summer Rain

ЛИЛИАН ЛЕВЕРИДЖ (1879–1953)
ПЕСНЯ ЛЕТНЕГО ДОЖДЯ
(Художественный перевод с английского)
I
Рыдали над пыльной землей предрассветные ветры,
Устало, уныло, в течении долгого дня:
«И где она прячется, что она медлит
С серебряной песней своею Хозяйка дождя?»
В долинах искали, за морем далёким,
От горных вершин звали имя её.
С ней в танце прошли бы мы лугом широким,
В засохшее поле вернув бытиё...
 
Затем ветры стихли в безжалостном зное,
И птиц, и цветы поразила печаль.
В лесах и полях ожиданье немое
Застыло… Но кто же подымет вуаль?
И с запада выросла темная тень,
Глубокая, словно пришествие ночи.
Над бурым хребтом опаленных холмов,
Скрывая от солнца уставшие очи.
 
И звук нарастал, будто шум от крыла,
Мистической музыкой, тихой и сладкой.
Хозяйка Дождя по холмам поплыла,
И тысячи ног заплясали украдкой.
Лес гнулся, когда проходила она,
И громы смеялись в пещерах глубоких.
Мечом серебристым сверкнула она,
Вскрыв тьму и погибель в их мрачных истоках.
 
Но стала Хозяйка тихой и нежной,
Увидев цветок, что надломлен был бурей,
Затихли все громы в пещерах поспешно,
А небо заплакало тихо, понуро.
И солнце взглянуло из западных врат,
И радуга встала дугой над равниной.
Запели все птицы, ведь каждый был рад
Дару Хозяйки... Летнему ливню!
 
Работа над этим текстом потребовала поиска баланса между акварельной нежностью канадской лирики и суровой графичностью образов.


Рецензии