Эдна Милей. Любовь не всё

Любовь не всё -  не  пища, не  вода,
Не крыша, прячущая от дождя,
Не плот с людьми, плывущий в никуда,
Не сон, покой что дарит, нас щадя.

Любовь не очищает нашу  кровь,
Не сращивает сломанную кость,
Болезни в лёгких не излЕчит  вновь...
И всё ж для многих - воздух или трость.

Возможно, в самый трудный, грозный час,
Прикованная болью и мольбой,
Под гнётом горя,  исчерпав запас,
Взамен  любви я предпочту покой,

А эту ночь  продам лишь за еду...
Но думаю, так низко не паду!

****
Оригинал на английском

Love Is Not All
By Edna St. Vincent Millay

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

Подстрочный перевод

Любовь не всё
Эдна Сент-Винсент Миллей

Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;
Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.
Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой
Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.


********
Написано для Тм " Гуси-лебеди" Конкурс переводов "Любовь не всё"
 
http://stihi.ru/2026/02/14/2777


Рецензии
Интересная интерпретация вышла, и последняя строка очень хорошо легла в смысловое поле перевода.
Удачи в конкурсе и всех благ

Юлия Вебер   25.02.2026 15:49     Заявить о нарушении
Юлия, я рада Вашей оценке!
Вам от души чистого весеннего неба и полета творческой фантазии!
С теплотой души,

Ирина Буссе 2   25.02.2026 19:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.