Hilaire Belloc The world s a stage
Мир - театр...
(Перевод с английского)
Мир - театр. Билет оплачен,
Давно кассир монеты сосчитал.
Оркестр импровизацией охвачен,
И музыкой бы это вряд-ли кто назвал.
Программки нет. Она и так ясна:
Актеров - пруд-пруди, сюжет - пустой
И пьеска вовсе уж дурна,
Что так и прёт со сцены модернизм гнилой.
Одно лишь радует меня,
Что по-французски называется "фойе".
Там постою пока, смятение давя;
От спички сигарету прикурю
И плюнув до конца смотреть ту ерунду,
Надену плащ и из театра прочь уйду.
The world’s a stage. The trifling entrance fee
Is paid (by proxy) to the registrar.
The Orchestra is very loud and free
But plays no music in particular.
They do not print a programme, that I know.
The cast is large. There isn’t any plot.
The acting of the piece is far below
The very worst of modernistic rot.
The only part about it I enjoy
Is what was called in English the Foyay.
There will I stand apart awhile and toy
With thought, and set my cigarette alight;
And then — without returning to the play —
On with my coat and out into the night.
Свидетельство о публикации №126022104695