Август фон Платен. Наяда

Die Najade

Die Quelle, die Felsen umschliessen,
Ich saehe sie gern entstehn:
Sie wird nicht muede zu fliessen,
Ich werde so muede, zu gehn!

Bald rinnt ueber Steine sie helle,
Bald dunkelt sie schattenumringt,
Faend' ich die verschwiegene Stelle,
Wo sie dem Granit entspringt!

Da droht mich im Lauf zu stoeen
Die Felswand, schroff und nackt,
Das wilde Gestrueppe der Foehren,
Der wilde Katarakt.

Schon eil ich zur;ck die Pfade,
Da klingt mir's hell ins Ohr;
Die Stimme der schoenen Najade
Tornt unter der Welle hervor:

»Mein klares Haupt beschauen
Die seligen Goetter allein:
Durchspaehe du suchend die Auen,
Den Wald und das oede Gestein.«

August von Platen
Pseudonyme: (eigentlich: Karl August Georg Maximilian Graf von Platen-Hallermuende)
Geboren am 24.10.1796 in Ansbach; gestorben am 05.12.1835 in Syrakus.




Наяда

Родник недоступный в ущелье,
увидеть бы око твоё
взбираюсь наверх еле-еле,
усталый– без устали бьёшь,

журчишь
и в гранитное ложе:
недолго почиешь в тени;
откройся, лихач осторожный,
как другу явись, не тяни.

Суровые, голые скалы...
нехоженой чащей храним,
ты– яростно дикий, стремглавый–
с отвеса безудержно вниз...

Спускаюсь,
усталые взгляды
бросающий в стороны, вниз,
а оклик прекрасной наяды
сквозь шум водопада звенит:

"В блаженной нагорной станице,
в покое или на бегу
ключ небу с богами глядится–
ищи свою долю в лугу."

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии