Болгарские поэты Илия Желязов Шут и король

„ШУТ И КРАЛ” („ШУТ И КОРОЛЬ”)
Илия Желязов Илиев (1935-2013 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Ольга Борисова Гура, Светлана Пригоцкая, Инесса Соколова


Илия Желязов
ШУТ И КРАЛ

В мен живеят весел шут и крал!
Да се смея ли или да плача?
Денем кралят тъне във печал,
а пък шутът смее се и скача.

Но когато вечер в сън блажен
слепнат волно сънните клепачи,
кралят волно смее се във мен,
а пък шутът тъжен горко плаче!


Илия Желязов
ШУТ И КОРОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова Гура)

Иль плакать должен я? Смеяться?
Во мне живут: король и вздорный шут!
Мне хочется весь день кривляться, 
а короля печали днём гнетут.

А вечером, когда невольно
блаженный сон смыкает веки мне,
смеется вдруг король довольно,
и горько шут рыдает в тишине!

 
Илия Желязов
ШУТ И КОРОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Пригоцкая)

Во мне две роли: клоун и король!
И я смеяться или плакать должен?
Король днём погружён в печали роль,
а шут пока смеётся, строит рожи.

В блаженном сне вечернею порой,
когда усталость мне смыкает веки,
король теперь смеётся надо мной,
а грустный клоун плачет в человеке!

               2 вариант:
Во мне смешались клоун и король!
И что мне делать, плакать иль смеяться?
Днём короля в печали тянет роль,
шут должен всех смешить и улыбаться.

Но вечером, когда в блаженном сне
глаза свои невольно прикрываю,
король смеётся надо мной вдвойне,
а клоун горько плачет, не играя...


Илия Желязов
КОРОЛЬ И ШУТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

В моей душе живут король и шут!
И что ж теперь, смеяться, или плакать?
Король печален днём, бывает крут,
а шут смеётся весело и скачет.

Когда устал к ночи, погружен в сон,
и вот уж в грёзы сладкие захвачен,
король смеётся, как же весел он,
а грустный шут на это действо плачет.


Рецензии