Элегия. Дитер Лейзеганг
С тобой обустроим знатно
Немного еды и сена копна
Лежать и курить отрадно
Птицы щебечут, небес синева
(Порою за облаками)
Луга и леса, гора и река
И бревна в воде стадами
Здесь дом «наш» с тобою мы создадим
Прекрасно его обставим
А время от времени посетим
Бары, что сделаем сами
Но все ж запасемся терпением, друг
Никак нам нельзя иначе
Ведь если сбежит кто – его вину
В душе глубоко мы спрячем
Dieter Leisegang
ELEGIE
Komm, Liebste, wir machen alles neu
Die Welt, und was wir so brauchen
Etwas zu essen, ein Feld und Heu
In dem wir liegen und rauchen
Voegel, die zwitschern und Himmelblau
(Manchmal auch einige Wolken)
Paar Wiesen, Waelder, einen Berg, eine Au
Und Wasser drumrum mit Balken
Dazu erfinden wir „unser“ Haus
Das werden wir schoen moeblieren
Von Zeit zu Zeit gehn wir auch aus
In Bars, die wir vorher kreieren
Aus Vorsicht hamstern wir viel Geduld
Die muessen wir mit uns haben
Wenn trotzdem wer fortlaeuft – seine Schuld
Doch wir werden ja sehr tief graben
Свидетельство о публикации №126022005722
Успехов вам!
Сапожников Роман 12.03.2026 18:43 Заявить о нарушении
Более точный перевод этого выражения "кто воды́ бои́тся, в морепла́ватели не годи́тся". Мы работали с преподавателями мюнхенского университета, вот они нам и подобрали более подходящий вариант.
Что хотел сказать автор,знает только он. Я же перевела так, как легло "на душу и на ум". Занимаясь переводами, держу в памяти слова Поля Валери: "Судить Поэта по переводу, то же самое, что целовать женщину через чадру".
Спасибо большое за отзыв! ♥
Заходите почаще на огонёк. ☺
С искренним уважением
Нина Толга 12.03.2026 18:54 Заявить о нарушении
Буду очень рада, если Вы заглянете. И меня очень порадует Ваше мнение.
Мира и добра вам!
Нина Толга 12.03.2026 19:16 Заявить о нарушении