Командир сборника ключей

 В тысяча пятьсот восемьдесят восьмом году —
 назовите более славный год, если сможете, —
 как гласят легенды, каравелла
 скрылась из виду.

 Улетела на юг, словно морская птица,
 Под дуновением северного ветра
 Плыла «Банда ключей»; и вслед за ней
 Смех раздавался по волнам, когда они с грохотом проносились мимо.

 Она боролась с луной за луной,
 Пока вокруг бушевал ураган;
 Пока ее капитан и команда не утомились
 И не зашептали, что их Создатель спит.

 Тогда многие гневные и полные страха глаза
 Устремились на помощника капитана.
 Он шел в страхе, опустив голову,
 С безутешным видом.

 Этот жалкий, измученный, осунувшийся бедняга
 Был так же одинок, как и любой человек;
 И на его лице лежал уродливый отпечаток
 Тайной агонии.

 Когда день угас, они услышали его крик
 К Богу, обладающему всей силой и могуществом,
 И его глухой стон, когда он шел в одиночестве
 В самый темный час ночи.

 Он рассказал о своем преступлении Вечерней звезде
 И блуждающей дикой морской птице.
«Они передадут мою историю гневному шторму, —
 Прошептал он, когда никто не слышал.

 — Они расскажут о моем деянии ледяному ветру,
 И ветер — белопенной волне;
 Они расскажут солнцу о том, что я сделал
 Далеко под его западной могилой.

 «Я убил друга в его час покоя,
 Пока женщина указывала мне путь;
 И я увидел, как кровь его доброго сердца
 Вспыхнула красным, как в Судный день!

 Об этом ужасном деянии знали только они —
 Бог, Дьявол и Мертвецы.
 А потом наступило утро на огненных крыльях,
 И мир залило красным.

 «О, кто же скажет, — вскричали моряки, —
 Что означает это зловещее видение,
 Озаряющее море и воздух кровавым сиянием?»
 А между ними — зловещие тучи?

 «Красное, как при восходе или закате,
Солнце катится в полдень,
 А звезды ночью подобны искрам света
 От костра луны».

 «Рыжими стали голодные акулы со стальными глазами,
Там, где они плавают в этих алых морях,
 И ужасно рыжим, до самой верхушки мачты,
 Стал злосчастный «Банч-о-Киз».


Теперь мы обезумели, как обезумевает зверь,
 Когда его глаза видят кровавую бойню,
 И нехорошо, что мы страдаем в аду
 За чужие злодеяния».

 Так угрожали моряки.
 Но мастер воскликнул: «Боже милостивый!»
 И указал на угасающий день,
 Где солнце быстро клонилось к закату.

 И там, из кругов жидкого пламени,
 Распространившихся по глади океана,
 Поднял Руку, как вид земли,
 Из-под сияющего запада.

 Скрюченный, гигантский, худой и изможденный,
 И эбеновый, и обнаженный, и огромный,
 Он скрывал небеса от испуганных глаз
 Тех, кто смотрел в ужасе.

 Мрачная и угрюмая, как ночь слепца,
 Она возвышалась, как горная вершина;
 Каждый палец был каменным столбом,
 Каждый коготь — клювом дракона.

 Вся черная злоба глубочайшего ада
 Была на ладони чудовища,
 В ней таились страсти, которых было больше,
 Чем может вместить человеческая натура.

 От его пульсирующего запястья вздымалась вода,
 Когда оно скользило по кроваво-красному морю;
 А каравелла, словно раскачивающаяся скорлупка,
 Ждала своей участи.

 Как стадо перепуганных летящих овец,
 Бежали моряки, крича и стеная;
 Но их проклятый товарищ встретил падение Судьбы
 Там, где стоял, в одиночестве на юте.

 Из чернильной массы этой ужасной Руки
 Согнулись большой и указательный пальцы,
И, словно ползущий муравей с листа растения,
 они довели его до конца.

 Они подняли его и держали высоко,
 а потом бросили в кровавое море.
 К мукам вечного огня
 Он исчез навеки.

 * * * * *

 Северный ветер, словно дыхание Бога,
 Спустился с небес на море;
 И отвратительное пятно на бурлящей глади
 Быстро исчезло.

 Ясная, прекрасная ночь, усыпанная алмазными звездами,
 И команда, преклонившая колени,
 В ожидании драгоценного дара — серебряной луны
 Что сияло над серебристыми морями.


Рецензии