Уильям Шекспир. Сонет 12
( мой поэтический перевод )
Смотрю на ход часов, речь времени слышна:
Уходит ясный день и на пороге - ночь глухая.
В кудрях роскошных серебрится седина,
Осеннюю порой фиалка отцвела лесная.
С деревьев вековых все листья облетели -
Они спасали от жары стада овец весной.
Уже снопы в полях, где раньше зеленело;
Почивший на возу кивает грустно бородой.
Я думаю, что красота недолговечна,
И в суете сует нас ждёт естественный исход,
И удовольствия не могут длиться вечно.
Стареем мы, но быстро молодость растёт.
Никто не устоит против сырой могилы,
А жизнь воскреснет в детях с новой силой.
2025 г
(оригинальный текст)
Sonnet № 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous1 night,
When I behold the violet2 past prime,
And sable3 curls all silvered o'er4 with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves5
Borne on the bier6 with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
1592 г. - 1599 г.
Свидетельство о публикации №126022002476