Фридрих фон Хагедорн. Поэзии

Поэзии

Моя незримая подруга
уединённого досуга,
Поэзия, полёт и свет,
в покое вдохновенном столько
я разделил с тобой восторгов
нужду и сплин сводя на нет.

Ты гениальным красноречьем
возвысила чела и плечи
в античной, славной стороне,
дала воистину безмерный
талант вергилиям, гомерам,
великим докам, да не мне,

как эпигону– дар стараться
и подражать: недогораций,
язык и ум в стихах острю,
безмерно счастлив как наследник
богатства древних в мире бедных,
и за обол благодарю,

и не ценю мирскую славу:
наследовать потомкам право
мельчая с тем подобно мне,
а чтоб жилось поинтересней,
живым кропаю недопесни–
душонкам их бессмертья нет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Вергилий Publius Vergilius Maro,
Флакк , тж. Гораций, Quintus Horatius Flaccus, прим.перев.

 

An die Dichtkunst

Gespielin meiner Nebenstunden,
Bei der ein Theil der Zeit verschwunden,
Die mir, nicht andern, zugehoert;
O Dichtkunst, die das Leben lindert!
Wie manchen Gram hast du vermindert,
Wie manche Froehlichkeit vermehrt!

Die Kraft, der Helden Trefflichkeiten
Mit tapfern Worten auszubreiten,
Verdankt Homer und Maro dir.
Die Faehigkeit, von hohen Dingen
Den Ewigkeiten vorzusingen,
Verliehst du ihnen, und nicht mir.

Die Lust, vom Wahn mich zu entfernen,
Und deinem Flaccus abzulernen,
Wie man durch aechten Witz gefaellt;
Die Lust, den Alten nachzustreben,
Ist mir im Zorn von dir gegeben,
Wenn nicht mein Wunsch das Ziel erhaelt.

Zu eitel ist das Lob der Freunde:
Uns drohen in der Nachwelt Feinde,
Die finden unsre Groesse klein.
Den jetzt an Liedern reichen Zeiten
Empfehl' ich diese Kleinigkeiten:
Sie wollen nicht unsterblich sein.

Friedrich von Hagedorn
1708– 1754


Рецензии