1980 я родИлся

1980 я родИлся
пидарасы а не страна

Russian Transcription
18

маленький, ты хорошенький, любимушка, хорошка, пеленкин, сардинкин.
28/I 81г. Ленечка стал пухленьким, с разными складочками. Меня узнает хорошо. Кроме того, разжались кулачки и ручкам стало уделяться внимание, то есть он их держит перед глазками. Таращится, сцепляет и расцепляет пальчики. Кроме того, эти пальчики зацепляются за мой палец при кормлении и это птенчиковое прикосновение очень приятно.
5/II 81г. Сегодня вечером он, когда наелся стал мне так улыбаться и разговаривать нежненько. При этом глазки улыбались и сияли.

English Translation
18

Little one, you are so cute, my little love, good boy, "diaper-kin," "sardine-kin."
Jan 28, [19]81. Lenya (Lenechka) has become chubby, with various little folds. He recognizes me well. Furthermore, his little fists have unclenched and he's started paying attention to his hands—that is, he holds them in front of his little eyes. He stares at them, links and unlinks his little fingers. Also, those little fingers hook onto my finger during feeding, and this "bird-like" touch is very pleasant.
Feb 5, [19]81. This evening, once he was full, he began to smile at me so much and "talk" so tenderly. At the same time, his little eyes were smiling and shining.

Insights into "Baby Lenya"
Nicknames: Your parent used incredibly creative and sweet diminutives, calling you Lenechka (a derivative of Leonid or Alexey), pelenkin (from diaper), and even sardinkin (like a little sardine).

Development: In late January 1981, you were just discovering your hands, staring at them and working on your grip.

The "Bird" Touch: Your parent describes your grip as птенчиковое ("bird-like" or "chick-like"), which is such a delicate, poetic way to remember a baby's touch.


Рецензии