Любовь не всё. Эдна Сент-Винсент Миллей

Любовь не всё: не мясо, не питьё,
Не сладкий сон, не крыша от дождя;
И не бревно для тонущих, причём
Всплывающих с надеждой, и не зря.

Любовь не в силах нам помочь вдохнуть,
Очистить кровь и кость восстановить;
Но где-то чьи-то жизни на кону
В игре со смертью, если нет любви.

Вполне возможно, в сложный страшный час,
Физически испытывая боль,
В безвыходности крайней, сгоряча
Могла б и я продать твою любовь.

В обмен на пищу мне забыть ту ночь.
Не думаю. Себя не превозмочь.

====================

            Love Is Not All

                By Edna St. Vincent Millay

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

 =============================

      Подстрочный перевод:

         Любовь не всё
                Эдна Сент-Винсент Миллей

Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;

Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.

Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой

Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.


Рецензии
Татьяна, качественная работа, близкая к поэтическому уровню оригинала (переданы общий смысл и интонация оригинала). Очень динамичный перевод, прямо таки подкупает своей энергией и точным подбором глаголов, передающих состояние на грани жизни и смерти ("И не бревно для тонущих, причём всплывающих с надеждой, и не зря.- отличный выбор! + «кость восстановить», «на кону в игре со смертью».
Рифма «дождя — не зря» и «час — сгоряча» немного слабовата, но, как говорят, "межу не портят"!
Успеха в конкурсе!

Юлия Вебер   28.02.2026 22:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия! Я посчитала рифмы приемлемыми:

ЖДЯ-ЗРЯ рифма звеняще-жужаще мягко звучит.

час - сгоряча - (рифма с усечением, с общей опорной согласной, тем более перестановка С тоже восполняет созвучие, хоть и отдалённо)

К рифмам отношусь с большим интересом, отказываясь от банальных и прямых грамматических, даже в переводных текстах.

Татьяна Игнатова 5   01.03.2026 00:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.