Любовь не всё. Эдна Сент-Винсент Миллей

Любовь не всё: не мясо, не питьё,
Не сладкий сон, не крыша от дождя;
И не бревно для тонущих, причём
Всплывающих с надеждой, и не зря.

Любовь не в силах нам помочь вдохнуть,
Очистить кровь и кость восстановить;
Но где-то чьи-то жизни на кону
В игре со смертью, если нет любви.

Вполне возможно, в сложный страшный час,
Физически испытывая боль,
В безвыходности крайней, сгоряча
Могла б и я продать твою любовь.

В обмен на пищу мне забыть ту ночь.
Не думаю. Себя не превозмочь.

====================

            Love Is Not All

                By Edna St. Vincent Millay

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

 =============================

      Подстрочный перевод:

         Любовь не всё
                Эдна Сент-Винсент Миллей

Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;

Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.

Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой

Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.


Рецензии
Таня, добрый день!
Очень достойная работа!
Меня всегда восхищают талантливые переводы, заслуживающее своей самостоятельной жизни,в ряду цветаевских, пастернаковых...

Всегда рядом и рада нашему общению! 📖✍️ 🤗

Ирина Анташко   19.02.2026 11:35     Заявить о нарушении