Роберт Бриджес. Короткие стихотворения 5. 16
Сборник «Короткие стихотворения». Книга пятая
5.16. Северный ветер в октябре
На золотой опушке лежат каштаны,
С веток дуба жёлуди пали так рано,
Бук посылает огненный град;
Липа стоит обнажённой,
Уронив свой жёлтый наряд:
Золотые иголки летят
На тропки леса с лиственничной короны.
Из золотисто-зелёной и белой
Чащи ели глядятся смело,
В пламени леса хохолки их ввысь
Сине-зелёные, к синеве небес поднялись.
Но эта пышность исчезает во мраке,
Когда северный ветер несёт
Облако града в атаке,
Чтоб лес поразить скорбящий,
Ураганом деревья он рвёт,
Раздирая ветви, листву отрывая,
И посвистывает, вниз опуская
Удары в ледяной этой драке.
Злато и снег он смещал в этой чаще,
Продолжая вдали полёт свой кружащий,
Он уходит, и снова мир - ясный, блестящий.
Bridges, Robert Seymour, 1844-1930: Book V
5.16. NORTH WIND IN OCTOBER
1 In the golden glade the chestnuts are fallen all:
2 From the sered boughs of the oak the acorns fall:
3 The beech scatters her ruddy fire;
4 The lime hath stripped to the cold,
5 And standeth naked above her yellow attire:
6 The larch thinneth her spire
7 To lay the ways of the wood with cloth of gold.
8 Out of the golden-green and white
9 Of the brake the fir-trees stand upright
10 In the forest of flame, and wave aloft
11 To the blue of heaven their blue-green tuftings soft.
12 But swiftly in shuddering gloom the splendours fail,
13 As the harrying North-wind beareth
14 A cloud of skirmishing hail
15 The griev;d woodland to smite:
16 In a hurricane through the trees he teareth,
17 Raking the boughs and the leaves rending,
18 And whistleth to the descending
19 Blows of his icy flail.
20 Gold and snow he mixeth in spite,
21 And whirleth afar; as away on his winnowing flight
22 He passeth, and all again for awhile is bright.
Свидетельство о публикации №126021905860