Эльза Ласкер-Шюлер. Любовная песня

          


           *   *   *

   ...На щеках твоих лежат златые голуби,
   но сердце твое подобно вихрю,

   в тебе рокочет кровь, как и кровь моя -
   сладко
   мимо кустов малиновых.

   О, я думаю о тебе, спрашивая
   только ночь.
 
   Никто не может так искусно играть
   твоими руками,
   Строить замки золотыми пальцами,
   Крепости с высокими башнями!
 
   Мы тогда словно пираты на морском
                берегу.
   Когда ты рядом, я всегда богата.

   Ты прижимаешь меня к себе так,
   что я вижу все звезды твоего сердца.

    Переливающиеся ящерицы — твои
    внутренности.
    Ты весь из золота — все губы
                затаили дыхание...

       .    .    .    .


 
  M e i n    L i e b e s l i e d.


   Auf deinen Wangen liegen
   Goldene Tauben.

   Aber dein Herz ist ein
   Wirbelwind,
   Dein Blut rauscht, wie mein Blut
      -
      SuS

   An Himbeerstrauchern vorbei.

   O, ich denke an dich – –
   Die Nacht frage nur.

   Niemand kann so scheun
   Mit deinen Handen spielen,

   Schlosser bauen, wie ich
   Aus Goldfinger;

   Burgen mit hohen Turmen!
   Strandrauber sind wir dann.

   Wenn du da bist,
   Bin ich immer reich.

   Du nimmst mich so zu dir,
   Ich sehe dein Herz sternen.

   Schillernde Eidechsen
   Sind deine Geweide.

   Du bist ganz aus Gold –
   Alle Lippen halten den Atem an.

          1 9 1 0

  - - - - - - - -

   "...Находясь рядом с Ласкер-Шюлер,
   никогда нельзя было знать, кем
   именно она себя ощущает в ту или
   иную минуту. Царем Давидом,
   Буддой, Иисусом? Давно умершим
   братом или не так давно умершим
   сыном? Рано умершей матушкой, с
   обожаемым образом которой Эльза не
   хотела расставаться до конца жизни?
   А возможно, с одним из ушедших в
   мир иной или исчезнувших с ее глаз
   в этом мире возлюбленных. Или с
   Иосифом из Фив (он же библейский
   Иосиф Прекрасный). Или с его
   спутницей — Тино из Багдада. Эльза
   писала стихи от имени двух
   последних, обуявших ее персонажей,
   когда, в самом начале страшного, но
   казавшегося в то время прекрасным
   ХХ века, разгуливала в невероятных
   ориентальных одеждах собственного
   изготовления по улицам буржуазного
   Берлина и по его модным богемным
   кафе, в которых собирались
   берлинские интеллектуалы.
   Ах, «Романское кафе»! Ах, «Новый
   клуб!» Ах, «Неопатетическое кабаре»
   с придыханием внимавшее ее
   стихам!.." (Анна Исакова,"Голубой клавир")
https://www.lechaim.ru/ARHIV/249/isakova.htm

 
  P.S. Философски сложную и свер-
  кающе-витиеватую поэзию первой
  дамы немецкого экспрессионизма,
  Эльзы Ласкер-Шюлер переводят много
  (причем каждый - в меру своего
  (недо)понимания), но в основном
  это одни и те же несколько стихов, а
  вот мне запомнилось именно это,
  прочитанное тогда ещё в двуязычном
  эстонском журнале "Радуга" 90-х,   
  хотя имя переводчика выветрилось за
  столько лет...
     Но, помня начало стихотворения,
  и взяв помощь интернета, я нашла
  немецкий оригинал и доперевела, как
  смогла (причем online-переводчик
  меня изрядно посмешил, переведя,
  Strandrauber как "ракушки"). С
  немецкими умляутами в здешних
  текстах тоже беда, поэтому я их
  привычно удалила, желающие могут
  погуглить оригинал в интернете))

        .    .    .    .

 


Рецензии