Любовь - не всё... Перевод

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

Подстрочный перевод

Любовь не всё
Эдна Сент-Винсент Миллей

Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;
Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.
Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой
Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.


Любовь - не всё:  не  мясо, не вино,
Не сон, не кров; не вожделенный плот -
Плавучий брус, где люд идёт на дно,
Хватая воздух,  гибнет в дебрях вод.
Любовь не может лёгкие сберечь,
Кровь не очистит, кости не срастит;
Но даже в миг, пока держу я речь,
Любви лишённый смертью жизни мстит!
Вполне быть может, в час, когда навзрыд
От боли плача, сетуя с мольбой,
Иль от нужды утратив честь и стыд,
Твою любовь продам я за покой,
Об этой ночи память - за обед...
Вполне быть может... Но не будет, нет.

--------------------------------------------
Примечание автора: Эдна Миллер была бисексуалом,  её партнёрами и партнёршами были известные в богемном окружении люди, поэтому вполне возможно, что их любовь можно было продать в буквальном смысле, то есть предать огласке подробности связи . Так что я не думаю, что слово "продать" в данном контексте просто фигура речи .

Написано на  конкурс переводов "ТМ "Гуси-Лебеди"" http://stihi.ru/2026/02/14/2777

 
--------------------------------------------


Рецензии
«Плавучий брус» — лучшая передача floating spar во всей подборке из 24 переводов: и floating, и spar переданы точно. Ни один другой переводчик не достиг такой точности в этом образе.
Плюс передано even as I speak («пока держу я речь»), повторена структура It well may be... It well may be, «мясо» сохранено, кольцевая композиция замкнута, рифмы все точные.
Финал категоричный («не будет, нет»),Миллей ещё в раздумье.
Строка 8 («смертью жизни мстит») — многослойная инверсия, которую трудно распутать с первого прочтения.
Примечание автора о биографии Миллей — любопытный комментарий, хотя для оценки перевода значения не имеет.

Валерий Нестеров 2   26.02.2026 23:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий, за Ваше мнение. Не вижу никакой инверсии, тем более многослойной, в выражении:"Смертью жизни мстит".
И категоричность в финале, не такая уж явная. "Вполне, быть может... Но не будет, нет." - это продолжение раздумья.
Еще раз спасибо за искреннее изложение своей точки зрения!

Ирина Михайлова 13   26.02.2026 23:37   Заявить о нарушении
Наверное Вы правы! Сейчас ещё раз посмотрю - поучусь. 😊
Думаю победа будет за Вами!
🌹🌹🌹🌹🌹

Валерий Нестеров 2   26.02.2026 23:47   Заявить о нарушении
Посмотрел. Не могу с Вами согласиться.
Прямой порядок: «мстит жизни смертью» (кто — глагол — кому — чем).
У Вас: «смертью жизни мстит» — обстоятельство (чем) → дополнение (кому) → глагол. Это двойная инверсия.
А если добавить «любви лишённый» перед ним — «Любви лишённый смертью жизни мстит» — три инверсии в одной строке.
Читатель должен мысленно пересобрать: «тот, кто лишён любви, мстит жизни при помощи смерти». Это объективно трудно с первого прочтения.
Другое дело — это может считаться достоинством, а не недостатком. Для взрослой поэзии — аргумент. Но «не вижу никакой инверсии» — это неточно.

Валерий Нестеров 2   26.02.2026 23:58   Заявить о нарушении
Ирина, по поводу финала — Вы меня убедили: многоточие после «вполне быть может» действительно создаёт паузу раздумья, и «не будет, нет» звучит как итог (!) этого раздумья. Пожалуй, я был слишком категоричен, назвав Ваш финал категоричным.
Но, мне кажется, у Миллей итога нет.

Валерий Нестеров 2   27.02.2026 00:02   Заявить о нарушении
Валерий, формально Вы правы. Нормальный порядок слов - "Лишённый любви мстит жизни смертью". Но звучит совсем не поэтично. Вся поэзия полна инверсий. Плохо тогда, когда инверсия оставляет двойное прочтение. Например: "Грузовик завалил трактор" . И не поймёшь, кто кого завалил. Инверсия в литературе чаще прием, чем недостаток, тем более в поэзии, хотя иногда ничем не оправданная инверсия действительно звучит коряво.

Ирина Михайлова 13   27.02.2026 03:31   Заявить о нарушении
Когда я сказала,что никакой инверсии не вижу, я имела в виду, что смысл однозначен, прочесть и понять по-другому нельзя.

Ирина Михайлова 13   27.02.2026 03:35   Заявить о нарушении
Кстати, обстоятельство отвечать на вопрос " чем? " не должно. "Как, каким образом?" - годится. Это уже Ваша неточность. Любви лишённый мстит жизни каким образом? А иначе дополнение опять получается. Спасибо за подробный разбор полетов, но и я иногда бываю не менее дотошна. :)

Ирина Михайлова 13   27.02.2026 03:43   Заявить о нарушении