Любовь - не всё... Перевод

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

Подстрочный перевод

Любовь не всё
Эдна Сент-Винсент Миллей

Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;
Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.
Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой
Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.


Любовь - не всё:  не  мясо, не вино,
Не сон, не кров; не вожделенный плот -
Плавучий брус, где люд идёт на дно,
Хватая воздух,  гибнет в дебрях вод.
Любовь не может лёгкие сберечь,
Кровь не очистит, кости не срастит;
Но даже в миг, пока держу я речь,
Любви лишённый смертью жизни мстит!
Вполне быть может, в час, когда навзрыд
От боли плача, сетуя с мольбой,
Иль от нужды утратив честь и стыд,
Твою любовь продам я за покой,
Об этой ночи память - за обед...
Вполне быть может... Но не будет, нет.

--------------------------------------------
Примечание автора: Эдна Миллер была бисексуалом,  её партнёрами и партнёршами были известные в богемном окружении люди, поэтому вполне возможно, что их любовь можно было продать в буквальном смысле, то есть предать огласке подробности связи . Так что я не думаю, что слово "продать" в данном контексте просто фигура речи .

Написано на  конкурс переводов "ТМ "Гуси-Лебеди"" http://stihi.ru/2026/02/14/2777

 
--------------------------------------------


Рецензии
Ирина, достойный перевод, классический, чуть более пафосный, чем оригинал, но в целом, очень драйвовый! Сонетный стиль на высоте, это именно, классический сонет! Отлично обыграны "дебри вод", очень удачно передана динамика «rise and sink» через «хватая воздух, гибнет в дебрях вод». Спасибо!

Юлия Вебер   28.02.2026 22:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия. Я долго мучалась с этим сонетом, значит, не зря. Шекспира легче переводить:)

Ирина Михайлова 13   01.03.2026 16:01   Заявить о нарушении
мучИлась - было не исправить:)

Ирина Михайлова 13   04.03.2026 13:18   Заявить о нарушении
Ого, заглянула на страничку, а там уже 153 сонета Шекспира! Теперь понятно, почему у Вас сонетный стиль на высоте! Почитаю попозже... Пока простуда притупляет восприятие.

Юлия Вебер   04.03.2026 13:57   Заявить о нарушении
Загляните, конечно, когда сможете. Я тоже в простуде, все равно, блин, работаю.:)

Ирина Михайлова 13   04.03.2026 14:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.