Читая книгу Поэзия Тан
Поэт Ли Бо, поэт Ду фу ,
А вслед за ними Бо Цзюи -
Свожу троих в одну строфу -
Своими перлами стихов
Они душе моей близки,
Хотя есть разница веков.
I
Ли Бо (701 -762) «…принадлежит к тем немногим поэтам, чьё творчество вобрало в себя всю жизнь своего народа и выразило дух его…Они и всемирны.» Л .Эйдлин, автор вступительной статьи.
В дальнейшем - мой конспективный, вольный пересказ этой статьи с включением информации из др. источников.
Ли Бо с юности мечтал о помощи гражданам своего народа, но экзамены, чтобы получить чиновничью должность – не сдавал, а избрал путь странный для его поколения – ушёл из дома, стал странствовать по родной стране, увлёкся даосским уединением. Творил стихи на основе впечатлений от своих странствий. Его стихи стали популярны в различных слоях китайского общества. Когда ему исполнилось 40 лет император Су-Цзун вызвал его ко двору и наградил званием ханьлинь – равной нашей академической степени. Поэт Хэ Чжичжан (659-744) назвал его «Бессмертный, низвергнутый с Небес». Ведь он при дворе оставался свободным в своих убеждениях,
словах и поступках и не любил чинопочитание и придворный этикет.
Через три года – в 744 году - он покинул столицу ради новых странствий и ради встреч с поэтами Гао Ши (702-765) и Ду Фу (712-770) и др.
Мятеж Ань Лушаня трагическим образом повлиял на его дальнейшую судьбу. Когда он временно находился в Лишани, в город вошли войска Ли Линя, младшего брата императора. Ли Линь пригласил Ли Бо к себе на службу. Поэт согласился, а тот неудачно посягнул на императорский престол. Поэта заключили в тюрьму, после выслали в далёкий Елан. Но был императором прощён и возвращён с половины пути.
Через несколько лет после этих событий в 762 г. он умер в доме родственника Ли Янбина, который бережно сохранил более 900 произведений поэта.
Творчество Ли Бо выделяется на фоне стихов его современников своей необычностью,
частым использованием поэтических средств отечественного фольклора,введением в поэтический оборот множества слов просторечья, потому, как никто, завоевал особую популярность среди простолюдинов. Он расширял рамки поэтических правил, подсказывая современникам новые способы приближения поэзии к СЛОВАРЮ ЖИЗНИ, а, значит, пути её дальнейшего развития. Он и сам сознавал свою незаурядность и верил в своё особое предназначение. Своими предшественниками он считал двух древних поэтов. Первый из них -Тоа Юаньмин (365-427) - с его идеалом поэтической свободы. Его очень почитал Ли Бо, как бы предвидя его в будущем громкую славу.
Юаньмин был выходцем из знатной, но обедневшей семьи.В сорок лет, после смерти любимоё сестры, разочаровавшись в земном бытии, он покинул службу, удалился в глушь и занялся сельским трудом. В VI веке его назвали "родоначальником всех поэтов-отшельников от древности до наших дней"; а через века признали "великим поэтом эпох Тан (618-917 гг.) и СУН (960-1279 гг.).
Вторым любимым поэтом был последователь Юаньмина - Ся Тяо (464 -499)(губернатор г.Сюаньчень)- за его могучий дух, "достигающий до тёмного неба и взирающий на светлую Луну". Се Тяо был из могущественного в его время рода чэньцзюских Се, но его жизненный путь сложился весьма непросто, даже трагически. Человек- обладатель редких для для знати того времени качеств скромности и честности, он по каким-то причинам вызывал раздражение у венценосных особ, и большая часть его служебной карьеры прошла на руководящих постах уездного и областного уровня.И погиб по клевете одного из участников неудачного дворцового заговора. Оба эти поэта были для Ли Бо образцами.
А ещё в цикле из 59 стихов "Древнее" суровый и сложный Ли БО, разоблачая неправду, сравнивает себя с Конфуцием (VI-V до н.э.)
Мой отклик:
Поэт - пророк, поэт - учитель,
Всего себя отдал стихам;
Поэзии был обновитель,
И будто светлый небожитель,
Он неподвластен стал векам.
В наш век любой Ли Бо читатель,
Душою если он не обыватель,
В нём словно современника почтит,
И им себя воспламенит.
Но, соблюдая Правду строго,
Отмечу:
Конечно,
Для вдохновения,
Воспламенения
Источников на свете МНОГО.
Теперь привожу избранные мной стихи Ли Бо:
1.Луна над пограничными горами
Луна над Тянь-Шанем
И без облаков океан,
И ветер пронёсся за тысячу ли
Сюда,на заставу Юймынь.
С тех пор, как китайцы пошли на Боден*),
Враг рыщет у бухты Цинхай.**)
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно глядят на рубеж -
Возврата на родину ждут.
А женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и скорбь.
*)Боден - город в провинции Шэньси:здесь в 200г. до н.э.
император Гао-цзу был окружён гуннами
**) Цинхай - озеро в провинции Цинхай.
2. Песня н границе
Быстрые кони,
Как ветр буйный,
Вынесли войско
За Вэйский мост.*)
С китайской луною
Бойцы простились,
Их чёрные стрелы
Разят гордецов.**)
Кончился бой.
Злые звезды***) померкли.
Лагерь пустеет.
Растаял туман...
Героев лики
На стенах башни -
Хо Пяояо
Прославлен там.
*)мост в провинции Шэньси севернее Чаньани;
**)гордецов - гуннов;
***)по преданию: когда стране грозит опасность;
на небе появляются планеты, сияющие зловещими кровавыми лучами;
завершается сражение - планеты с неба исчезают;
****)первым на стене почёта Башни Цилинь появился портрет генерала
Хо Пяояо, а после - портреты др.сановников за заслуги перед отечеством.
3. Два стихотворения в жанре ЦЫ*)
3.1.
Флейты печальные звуки
Сон оборвали счастливый.
Циньской деве не спится**)
В башне, луной озарённой.
В башне луной озарённой...
Год за годом проходит,
И расставанье в Балине***)
Сердце томит влюблённой.
3.2.
Ясная в Лэююане****)
Осень теперь воцарилась.
А еа дороге к Санъяну*****)
Пыль под конём не клубится,
Пыль под конём не клубится...
Дует западный ветер,
только сто солнышко скрылось
Там, где могил и храмов******)
Грустная вереница.
(Мелодия "Ициньэ")
*)Цы - жанр классической китайской поэзии - возник в VIII в.
на основе песенно- народного творчества, когда тексты романсового содержания создавались на уже известные популярные мелодии. Мелодия определяла поэтический размер текста, число строк и к-во слов (иероглифов) в каждой строке, а также наличие зачинов, повторов и в большинстве своём - рифмы. Ведущим жанром
ЦУ стали в поэзии эпохи Сун (X-XIII вв.).
**)Циньской деве не спится - знатная женщина в разлуке с любимым поёто своём одиночестве: название мелодии связано с её именем.
***)Балинь - восточная окраина Чанъани, где через реку Башуй был перекинут мост.На берегу росли плакучие ивы. Здесь провожали путников, на память срывая веточки ив.
****)Лэююань - холм на южной окраине Чанъани - место отдыха и прогулок.
*****)Санъян - столица династии Цинь (245 -207 до н.э.).
******) могил и храм Ли Бо имеет ч виду усыпальницы и поминальные храмы
императоров династии Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.
4.Смотрю на водопад в горах Лушань
За сизой дымкою вдали
Горит Закат.
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес -
И кажется, то Млечный Путь
Упал с с небес.
5.В горах Лушань смотрю на юго-восток
на Пик пяти стариков
Смотрю на Пик пяти стариков,
На Лушань, на юго-восток.
Он поднимается в небеса,
Как золотой цветок.
С него бы видел я всё вокруг
И любоваться б мог.
6.Струящиеся воды
В струящейся воде
Осенняя луна.
И лотос хочет мне
Сказать о чём-то грустном
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.
7.Сосна у южной веранды
У южной веранды
Растёт молодая сосн.
Крепки её ветви
И хвоя густая пышна.
Вершина её
Под летящим звенит ветерком,
Звенит непрерывно,
Как музыка, ночью и днём.
В тени, у корней
Зеленеет, курчавится мох,
А цвет её игл -
Словно тёмно-лиловый дымок.
Расти ей, красавице,
Годы расти и века,
Покамест вершиной
Она не пронзит облака.
8.Стихи о чистой реке
Очищается сердце моё
Здесь, на Чистой реке*);
Цвет воды её дивный -
Иной, чем у тысячи рек.
Разрешите спросить
Про Синьань*), что течёт вдалеке:
Так ли камешек каждый
Там видит на дне человек?
Отраженья людей,
Словно в зеркале светлом видны,
Отражения птиц -
Как на ширме рисунок цветной.
И лишь крик обезьян**),
Вечерами, среди тишины,
Угнетает прохожих,
Бредущих под ясной луной.
*)Чистая река - Цинси) и река Синьань славились чистотой и прозрачностью
своих вод. Мой вопрос: Разрешите спросить - так ли воды этих рек прозрачны и чисты после промышленной революции и НТР?
**)Крик обезьян в китайской поэзии является символом глубокой тоски.
9. Осенью поднимаюсь на северную башню
СЕ ТЯО в Сюаньчэне
Как на картине
Громоздятся горы
И в небо лучезарное
Глядят.
И два потока
Окружают город,
И два моста,
Как радуги висят.
Платан застыл,
От холода тоскуя,
Листва горит
Во всей своей красе.
Кто б ни взошёл
На башню городскую -
Се Тяо*) вспомнят
Неизбежно все.
*)Здесь привожу одно стихотворение Се Тяо
в переводе ведущего синолога России - М.Е.Кравцовой:
Прогулка к башне "Восточное Поле"*)
В дни печали
мгновения счастья нечасты,
Чтобы их обрести
Мы уедем с тобою вдвоём
И, за облаком следуя,
выйдем к высокой террасе,
Что стоит среди скал,
возвышаясь волшебным грибом.
Дальний лес
в полумраке темнеет стеною,
Всё вокруг
исчезает в тумане ночном.
Стайка рыбок
играет,колебля бутоны кувшинок,
Лепестки опадают.
задетые птичьим крылом.
Но и здесь, оглянувшись,
увидишь стену городскую
И печаль не прогнать
ароматным вином.
*Башня "В.П." - сооружение, входящее в дворцовый ансамбль наследного принца
ВЕНЬХУЭЯ (457-494).Она служила принцу для интимных встреч и для встреч с близкими друзьями.
Хотя Се Тяо официально не входил в свиту принца, но есть сведения о их дружеских отношениях.
Но Ли Бо назвал эту башню не именем принца, а именем поэта.
В этом стихе Се Тяо
как бы предвидит свою неизбежную насильственную гибель.
Далее вновь стихи Ли Бо.
10. Без названия
И ясному солнцу,
И светлой луне
В мiре
Покоя нет.
И люди
Не могут жить в тишине,
А жить им
Немного лет.
Гора Пэнлай*)
Среди вод морских
Высится,
Говорят.
Там в рощах
Нефритовых и золотых
Плоды,
Как огонь, горят.
Съешь один -
И не будешь седым,
А молодым
Навек.
Хотел бы уйти я
В небесный дым,
Измученный
Человек.
*)Гора Пэнлай - даосский рай, по поверьям древних китайцев, находится
на одном из островов в Восточном море.
II
Сострадание к простому человеку,Разоблачение несправедливости
16.02.2026
Свидетельство о публикации №126021901371