Ночная песня странника Гёте

К вышнему покою
Тянутся хребты,
Ветерок листвою
Не шуршит, и ты
Скован тишью странной
Без лесных пичуг,
Отдых долгожданный
Будет, но не вдруг.


J.W. von Goethe
Wanderers Nachtlied

;ber allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Sp;rest du
Kaum einen Hauch;
Die V;gelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


Рецензии
"Хребты" требует определения, а то с ходу не понять, то ли это горные хребты, то ли анатомические области спины.🙂

Гоша Юрьев   12.04.2026 06:01     Заявить о нарушении
У Вас богатое воображение.

Наталия Корди   12.04.2026 08:04   Заявить о нарушении
Поняла. Наслушались капутов. Бывает.

Наталия Корди   12.04.2026 08:29   Заявить о нарушении
Еще моё богатое воображение подсказывает, что "хребты" не шибко благозвучно при чтении вслух.
Ещё хребты бывают у волн, сугробов и т.д.
Хребет - горная цепь, растянувшаяся чуть ли не на сотни километров, а Gipfeln - вершины.
Словесная нюансировка - это серьёзно.🙂

Гоша Юрьев   12.04.2026 08:41   Заявить о нарушении
Каких-таких капутов?
Да ещё "наслушался"... )

Гоша Юрьев   12.04.2026 08:49   Заявить о нарушении
Нюансировка важна.
Благодарю Вас за внимательное прочтение, Георгий Юрьевич.

Наталия Корди   12.04.2026 09:32   Заявить о нарушении
Капуты Гейне перевела протеже автора разгромной статьи обо мне.Рекомендую к прочтению, нет-нет, не капуты,а пьесы Шекспира в переводах последнего. Они того стоят.

Наталия Корди   12.04.2026 09:40   Заявить о нарушении
Почитывал я его переводы шекспировских пьес.
Честно говоря, очень так себе.
Втюхивает современные словечки, ритмика проваливается, эквилинеарность не соблюдает и пр.
"Гамлет" у него раза в полтора длиннее оригинала, что говорит о переводческом бессилии.
Но попробуй скажи ему об этом - накатает разгромную простыню с умными словечками.
А мне это надо?😁

Гоша Юрьев   15.04.2026 05:52   Заявить о нарушении
Гамлета я впервые прочитала в переводе Каншина (в домашней библиотеке был этот томик в голубом переплёте). К счастью в 60-е появился фильм Козинцева, который основан на переводе Пастернака. После него я осилила оригинал)).
На вопрос, кто лучше перевел Гамлета, я бы ответила Шостакович. Вы понимаете, конечно, почему)
Но Ваш перевод прочту обязательно.

Наталия Корди   20.04.2026 14:13   Заявить о нарушении
"Как это ни странно" - что означает?
Что даже этот "бездарь" такое заметил?

Гоша Юрьев   12.05.2026 06:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.