Ночная песня странника Гёте
Тянутся хребты,
Ветерок листвою
Не шуршит, и ты
Скован тишью странной
Без лесных пичуг,
Отдых долгожданный
Будет, но не вдруг.
J.W. von Goethe
Wanderers Nachtlied
;ber allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Sp;rest du
Kaum einen Hauch;
Die V;gelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Свидетельство о публикации №126021910127
Гоша Юрьев 12.04.2026 06:01 Заявить о нарушении
Ещё хребты бывают у волн, сугробов и т.д.
Хребет - горная цепь, растянувшаяся чуть ли не на сотни километров, а Gipfeln - вершины.
Словесная нюансировка - это серьёзно.🙂
Гоша Юрьев 12.04.2026 08:41 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за внимательное прочтение, Георгий Юрьевич.
Наталия Корди 12.04.2026 09:32 Заявить о нарушении
Наталия Корди 12.04.2026 09:40 Заявить о нарушении
Честно говоря, очень так себе.
Втюхивает современные словечки, ритмика проваливается, эквилинеарность не соблюдает и пр.
"Гамлет" у него раза в полтора длиннее оригинала, что говорит о переводческом бессилии.
Но попробуй скажи ему об этом - накатает разгромную простыню с умными словечками.
А мне это надо?😁
Гоша Юрьев 15.04.2026 05:52 Заявить о нарушении
На вопрос, кто лучше перевел Гамлета, я бы ответила Шостакович. Вы понимаете, конечно, почему)
Но Ваш перевод прочту обязательно.
Наталия Корди 20.04.2026 14:13 Заявить о нарушении
Что даже этот "бездарь" такое заметил?
Гоша Юрьев 12.05.2026 06:43 Заявить о нарушении