Четвёртый вальс. Сказки Венского леса. Переводы

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


Поэтические переводы с русского языка на немецкий и английский языки - Poetic translations from Russian to German and English


10. Иоганн ШТРАУС II. Вальс. Сказки Венского леса. Соч. 325. - Johann STRAUSS II. Walzer. Geschichten aus dem Wienerwald. Op. 325 (1868)
http://stihi.ru/2026/01/16/2098

10.1. Вступление. Венский лес. Картина маслом. Лишь только брызнет луч рассветный
http://stihi.ru/2026/01/23/6528

10.2. Первый вальс. В солнечном лесу танцуя. Солнца блеск в гирляндах праздных
http://stihi.ru/2026/02/13/937   
http://stihi.ru/2026/02/13/1119   

10.3. Второй вальс. В тени деревьев вековых. Вальс задумчивый, лиричный
http://stihi.ru/2026/02/16/6067
http://stihi.ru/2026/02/16/6314

10.4. Третий вальс. Игры на лесной опушке. Вальс весёлый и игривый, лёгкий, словно мотылёк
http://stihi.ru/2026/02/17/435
http://stihi.ru/2026/02/17/3670

10.5. Четвёртый вальс. Лендлер на лесной поляне. Самобытный яркий танец, где веселие царит
http://stihi.ru/2026/02/18/974

10.6. Пятый вальс. Возвращение к истокам. Вальс - возвращение к истокам, к началу сказки, к волшебству

10.7. Кода. В вечерних тактах мягче краски
http://stihi.ru/2026/01/21/1174


10.5. ЧЕТВЁРТЫЙ ВАЛЬС.
[Лендлер на лесной поляне.
Самобытный яркий танец, где веселие царит]

Вальс четвёртый - вальс народный.
Быстрый и задорный ритм
Дарит танцу виртуозность,
Деревенский колорит:

Яркость скрипок и упругость,
Звонкий и высокий тембр,
Плотность звуковой фактуры,
Динамический акцент

На мужскую долю такта.
Лендлер скачет и поёт.
Непоседливый характер
Жизнерадостность несёт

В самобытный яркий танец,
Где веселие царит,
Медных инструментов глянец,
Звучность цитры, духовых.

Диалог прямой с оркестром,
Лёгкость и парадный блеск
Вносят радость в сказку леса.
Вальс взлетает до небес.

В настроении восторга
Праздник леса правит бал
И танцует вальс фольклорный,
Лучезарность нив забрав.

01.01.2026.


10.5. DER VIERTE WALZER
[Laendler auf einer Waldlichtung.
Ein urspruenglicher, lebhafter Tanz, wo die Freude herrscht.]

Poetische Uebersetzung ins Deutsche

Der vierte Walzer - ein Volkstanz, so frei,
Schnell und munter, im Rhythmus dabei.
Er schenkt dem Tanz Virtuositaet,
Dorflichen Charme, der Herz erfreut:

Leuchtende Geigen, ihr spannender Klang,
Klar und hell, ein freudiger Zug.
Dichte Klangtextur, kraftvoll und stark,
Dynamischer Akzent, im Takt ein Mark.

Auf dem maennlichen Teil des Taktes so deutlich,
Der Laendler springt und singt so leichtlich.
Unruhig sein Wesen, voll Lebenslust,
Bringt frohen Mut in jedes Gemuet.

In einen urspruenglichen, farbenfrohen Tanz,
Wo die Freude herrscht, in jedem Augenblick.
Glanz der Blechinstrumente, klar und fein,
Zitherklang und Blaeser, rein und klein.

Ein direkter Dialog mit dem Orchester,
Leichtigkeit und prunkvoller Glanz,
Tragen Freude in die Waldmaerchen ein.
Der Walzer steigt empor, bis zum Himmelsplan.

In einer Stimmung der Begeisterung,
Feiert der Wald sein Fest, voll Vergnuegen.
Und tanzt den folklorischen Walzer hier,
Strahlend wie die Felder, hell und klar.

Ключевые художественные решения для передачи жизнерадостного настроения:

1. Лексика с позитивной окраской: использованы слова frei («свободный»), munter («бодрый»), Herz erfreut («радует сердце»), Lebenslust («жажда жизни»), froher Mut («радостное настроение»), Vergnuegen («удовольствие»), strahlend («лучезарный») - они создают атмосферу веселья и праздника.

2. Динамичные глаголы: springt («прыгает»), singt («поёт»), steigt empor («взлетает»), feiert («празднует») передают энергию танца и радость движения.

3. Образы музыки: Leuchtende Geigen («сияющие скрипки»), Zitherklang («звук цитры»), Glanz der Blechinstrumente («блеск медных инструментов») погружают в атмосферу народного оркестра.

4. Звукопись:
4.1. аллитерации на l, r, s (leuchtende, Laendler, leichtlich, Lebenslust, Lied) создают лёгкое, ритмичное звучание, имитирующее танец;

4.2. ассонансы на a, e, o (Walzer, frei, Klang, Glanz, strahlend) усиливают мелодичность и открытость строк.

5. Ритм и размер: короткие, энергичные строки с чётким ритмом передают динамику лендлера и вальса, подчёркивая задор и веселье.

6. Народные мотивы: Volkstanz («народный танец»), dorflichen Charme («деревенский колорит»), folklorischen Walzer («фольклорный вальс») сохраняют связь с народной традицией.

7. Образы природы: Waldmaerchen («лесная сказка»), Strahlend wie die Felder («лучезарно, как поля») добавляют волшебства и связи с природой.

18.02.2026.


10.5. THE FOURTH WALTZ
[A Laendler on a forest glade.
A distinctive, vibrant dance where joy reigns supreme.]

Poetic translation from Russian to English

The fourth waltz - a folk dance, so bright,
Fast and cheerful, full of light.
It gives the dance virtuosity,
Rustic charm with gaiety:

Brightness of violins, springy and bold,
Ringing high tones, a story untold.
Dense sound texture, rich and alive,
Dynamic accent - the beat will thrive

On the strong beat, steady and clear,
The Laendler leaps and sings, drawing near.
Restless spirit, full of delight,
Brings cheerfulness, pure and bright.

Into a distinctive, colourful dance,
Where joy reigns, in every glance.
Brass instruments’ gleam, shining so fine,
Zither’s voice and winds - a melody divine.

A direct dialogue with the band,
Lightness and splendour, hand in hand,
Bring joy to the forest’s fairy-tale land.
The waltz soars up, to the heavens grand.

In a mood of pure elation,
The forest’s festival holds its celebration.
And dances the folk waltz, proud and free,
Embracing the radiance of fields we see.

Ключевые художественные решения для передачи жизнерадостного настроения:

1. Лексика с позитивной окраской: использованы слова joy, gaiety, delight, cheerfulness, elation, celebration, radiance - они создают атмосферу праздника и веселья.

2. Динамичные глаголы: leaps («прыгает»), sings («поёт»), soars («взлетает»), embraces («охватывает»), holds («проводит») передают энергию танца и радость движения.

3. Образы музыки: brightness of violins, zither’s voice, brass instruments’ gleam погружают в атмосферу народного оркестра, подчёркивая его яркость и богатство звучания.

4. Звукопись:
4.1. аллитерации на l, r, s (leaps, light, Laendler, ringing, rich, radiance) создают лёгкое, ритмичное звучание, имитирующее танец;

4.2. ассонансы на a, e, o (dance, bright, gaiety, celebration, soar) усиливают мелодичность и открытость строк.

5. Ритм и размер: короткие, энергичные строки с чётким ритмом передают динамику лендлера и вальса, подчёркивая задор и веселье. Четырёхстопный ямб с чередованием мужских и женских окончаний создаёт танцевальный пульс.

6. Народные и природные мотивы: folk dance, rustic charm, forest’s fairy-tale land, radiance of fields сохраняют связь с народной традицией и природой, добавляя волшебства.

7. Метафоры и олицетворения:
the Laendler leaps and sings, the forest’s festival holds its celebration оживляют образы, делая их более эмоциональными и живыми.

8. Визуальные и слуховые образы: gleam, bright, shining, ringing, divine melody создают яркую картину праздника, где всё наполнено светом и музыкой.

18.02.2026.


Рецензии