Августовский Нью-Йорк

Вашему вниманию - мой первый опыт перевода с английского.

Оригинал

Donald Davie

New York in August

There came, for lack of sleep,
A cross-patched, drained-out look
On the old trees that keep
Scents of Schiedam and the Hook
 
In Flushing, as we picked out, past
Each memorized landmark,
Our route to a somnolent breakfast.
Later, to Central Park,
 
UNO, and the Empire State,
A haven from the heat
Was the planetarium. We got back late,
Buffeted, dragging our feet.
 
Clammy, electric, torrid,
The night brings no relief
At the latitude of Madrid.
Never the stir of a leaf
 
Any night, as we went
Back, the children asleep,
To our bed in a loaned apartment,
Although I thought a deep
 
And savage cry from the park
Came once, as we flashed together
And the fan whirled in the dark,
For thunder, a break in the weather.

Мой перевод

Августовский Нью-Йорк

Из-за бессонницы в бреду опустошения
Деревья кажутся измученными, дряблыми.
В их древних кронах дремлет запах гаваней —
Схидама, Хука (1.)… Кляксы раздражения.
Во Флашинге (2.) маршрут мы избирали
Среди привычных нам ориентиров.
Позавтракать хотели не в квартире,
Где сонные видения витали.
Центральный парк, ООН, Эмпайр-стейт (3.) —
Как будто зримая Манхэттена душа 
Увязли в янтаре жары и скуки.
Лишь в планетарии спаслись от этой муки.
И очень поздно, завершив свой рейд,
Домой вернулись, еле ноги волоча.
Но даже ночью нету облегченья.
И впрямь Нью-Йорк на широте Мадрида (4.).
Когда наступит жажды утоленье?
Когда листву пробудит дуновенье,
И станет мир вокруг дождем омытым?
К постели добрались в квартире съёмной.
Здесь дети спят так тихо и спокойно.
Глубокий отдалённый дикий крик,
Вдруг мне почудился, иль наяву возник,
Когда слились мы с августом во мраке,
И растворился вмиг в аллеях парка…
Натужно в темноте крутится вентилятор,
Прохладу хоть какую навевает.
И вместе с нами о грозе мечтает –
Об избавлении от духоты проклятой.

Сноски:

1. Схидам и Хук — отсылка к голландскому прошлому Нью-Йорка (Схидам — город в Нидерландах; Хук  (Хук-ван-Холланд) — порт).
2. Флашинг — район Нью-Йорка.
3. Эмпайр-стейт русский читатель знает, как Эмпайр-стейт-билдинг.
4. «На широте Мадрида» — Нью-Йорк (США) и Мадрид (Испания) находятся на 40-й параллели северной широт


Рецензии