Любовь не всё перевод

Любовь не всё
Эдна Сент-Винсент Миллей

Любовь не всё! Не будешь ею сыт,
Она не сон, питьё, не теплый кров,
Не шест, что может тонущий схватить,
В пучину погружаясь вновь и вновь.

Любовь не воздух, вряд ли ей суметь
Дать сжатым лёгким жизнь, очистить кровь,
И все же кто-то выбирает смерть,
Когда теряет счастье и любовь.

Но если я вдруг буду сломлена, без сил,
Нужда ли затуманит разум мой,
И тяжкий стон мне станет нестерпим,
Любовь твою отдам я за покой

И память этой ночи за еду?
Возможно. Но, надеюсь, не смогу.


Love Is Not All
By Edna St. Vincent Millay

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

Подстрочный перевод

Любовь не всё
Эдна Сент-Винсент Миллей

Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;
Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.
Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой
Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.


Рецензии
Ох, как понравилось.
Спасибо за твой труд!
Как хорошо, что волшебство и созидающую (и уничтожающую тоже!) силу любви на этом свете не понять до конца никому!
Пусть останется, божественным началом в нас.

Виктория Звягина   20.02.2026 14:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Вик. С самого начала этот стих вызывает противоречия. Вроде бы сначала идёт речь о том, что любовь не необходимость жизни. По идее, в конце должно быть противопоставление, потому что любовь на самом деле и спасает, и лечит, и силы даёт. Но последняя строка... Автор будто сомневается, что любовь всесильно для него. И я подумала, что она пережила что то, связанное с болью. Или увидев это, или прочувствовав. И потому засомневалась, а сможет ли она беспрепятственно отстоять любовь во чтобы то ни стало. И мне близка эта версия, потому что я видела мучения папы и сестры. И я знаю, что бывают такие периоды, что отдать можно все, лишь бы не чувствовать больше боли.

Александра Буткова   22.02.2026 09:33   Заявить о нарушении