Нет выхода у нас...

Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.

Новая встреча случилась нежданно.
Берег морской и безбрежная гладь.
Что же разлуки печаль окаянной
Душу сегодня тревожит опять?

Трелью сердца заливаются снова,
Как соловьи на заре в поздний час.
Смотрим с тобой, не сказавши ни слова,
И не отводим в смущении глаз.

Счастлив, что встретились мы, несказан-но!
Будто я смог вновь тебя обрести.
Но беспокойство томит непрестанно:
Что после радости ждёт впереди?

«Так, почему вы живёте в разлуке?» –
Сердце своё я однажды спросил.
«Выхода нет!» – вот и терпим мы муки,
И от того нем язык, и нет сил...

                17.02.2026г.


Подстрочный перевод с лезгинского языка.

         Нет выхода у нас…

Снова встреча, снова тот край,
И снова мы на берегу моря,
Разлука не даёт покоя,
Снова теснит душу она.

Снова заливаются пением
Наши сердца, как соловьи,
Снова глаза в глаза
Смотрим, не отводя взгляда.

Что я счастлив, знай!
Снова ты со мной,
Но чувствую беспокойство
За этой радостью сегодняшней.

Почему же мы разлучаетесь? -
Задаёт сердце вопрос,
Это такая мука - нет у нас другого выхода!
Нет у меня сил, немеет язык...


          АВАЧ ЧАРА...

Мад са расал, мад гьа макан,
Мадни гьуьлуьн яхада чун…
Чаравили гузмач аман –
Мад чуькьуьзва хахада чун...

Мад манидал илигзава,
Чи рикIери, билбилри хьиз,
Мад вилери килигзава,
Сад садалай алуд тийиз…

Зун бахтавар тирди чир хьухь! –
Мад атанва вун зи вилик,
Мадни амма къалабулух
Гала къенин и шадвилик.

Вучиз бес чун жезва чара,
Лугьуз, рикIи гузва суал,
Им са дерт я – авач чара!
Кумач зак гьал, кьунва зи чIал…


Рецензии