Любовь это что? перевод с английского Эдна Сент-Ви
By Edna St. Vincent Millay
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
Подстрочный перевод
Любовь не всё
Эдна Сент-Винсент Миллей
Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;
Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.
Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой
Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.
****************************
По форме это сонет, размер – пятистопный ямб. Рифмы точные, все мужские. Схема рифмовки:
ABAB
CDCD
EFEF
GG
ЗАДАНИЕ:
Перевести стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и формы оригинала. Перевод не должен быть чересчур вольным. В переводе необходимо сохранить схему рифмовки и размер (ямб). Допускается использование женских рифм и добавление одной стопы.
И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.
————-
Любовь, что это: - мясо, сон, питье?
А может печка, кров на головой?
А может в шторм плывущее гнильё,
Что бог дал в руки, чтоб была живой?
Любовь не может нам ребро срастить,
Иль вдруг расправить легкие твои,
Иль кровь твою очистить ,исцелить?
На дружбу с чертом , скажут «C'est la vie»
И вот сейчас, пока я говорю,
Вполне возможно самый трудный час,
От боли, корчась, вою и ору,
И за покой свой предаю как раз …?
Иль память обменявши на еду,
Возможно ль? Нет, на это не пойду.
15.02.2026
Перевод написан специально на Конкурс переводов - Любовь не всё
Тм Гуси-Лебеди
Свидетельство о публикации №126021805648