Из Эдгара По Эльдорадо Одиночество
Эльдорадо
В доспехах доблестный идальго,
Сиянье солнца ему радо.
С мечтой искал он землю долго
И песню пел об Эльдорадо.
Искатель постарел отважный,
Привыкнуть к этому всем надо,
Клочка не встретил и однажды,
Похожего на Эльдорадо.
От странствий силы все иссякли;
Тень пилигрима утром рано
Увидел он и молвил: так ли,
Что нет впомине Эльдорадо?
"С Луной смелей скачи в долины,
Там из мустангов бродит стадо",-
Сказала Тень, - их видеть надо,
Если ты ищешь Эльдорадо!
Перевод с английского:
Владимир Порядочнов
18 февраля 2026 г.
* * *
Одиночество
Иным я с детства не был, не смотрел,
К чему тянулись все другие,
И чувства разменять в себе не смел,
А годы были золотые.
Печали в смысле жизни не искал,
Не пробуждал на сердце радость.
Из звуков вещих многого не знал,
Мне одиночество досталось.
Тогда же в моём детстве на заре
Извлечена мной в жизни бурной
Из глубины добра и в дерзком зле,
Возникла тайна в мгле безумной.
Она фонтаном льётся с юных лет
Из гор с краснеющим утёсом,
Там солнце оставляло яркий след,
По осени над златом леса.
В ней молния, взорвавшись в небесах,
Промчалась в одночасье мимо,
От грома в буре мной посеян страх,
А небо с демоном сравнимо.
Перевод с английского:
Владимир Порядочнов
Фото: Эдгар По
18 февраля 2026 г.
Свидетельство о публикации №126021803125