Джозеф Родман Дрейк. К...
Уста твои бледнеют, гаснет взор,
ты меркнешь и слабеешь;
пусть нескор,
настанет час, и плоть низыдет в прах–
одной душе скитаться в небесах?..
Судьба строга, потеря неизбежна,
но смерть разлучит нас не насовсем:
душа моя обет при жизни сдержит
твою найдя на небе номер семь.
Трудам года, зато блаженству вечность–
припомня всё, простим, на то песах,
и две души возрадуются встрече,
и не расстанутся на небесах.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
To---
When that eye of light shall in darkness fall,
And thy bosom be shrouded in death’s cold pall,
When the bloom of that rich red lip shall fade,
And thy head on its pillow of dust be laid;
Oh! then thy spirit shall see how true
Are the holy vows I have breathed to you;
My form shall moulder thy grave beside,
And in the blue heavens I’ll seek my bride.
Then we’ll tell, as we tread yon azure sphere,
Of the woes we have known while lingering here;
And our spirits shall joy that, their pilgrimage o’er,
They have met in the heavens to sever no more---
Joseph Rodman Drake
1795– 1820
Свидетельство о публикации №126021801848