Алджернон Чарльз Суинбёрн. Дочь Князя

Алджернон Чарльз Суинбёрн

Дочь Князя

1

Мы – десять дев в полях пшеницы,
    Красные листья в быстрине:
Прекрасней нас кто мог родиться,
     Златые яблочки – княжне.


2

Мы – десять дев, к ручью бежали,
    Белые птички в быстрине:
Милее нас невест не знали,
    Но кольца красные – княжне.

3

Одна – поёт, вторая – в танце,
    Семя пшеницы в быстрине.                10
Третья дева стоит в румянце,
    Ржаной и белый хлеб – княжне.

4

Четвёртая - шьёт, смех – у пятой,
    Светлые травы в быстрине;
Шестая дева красой богата,
    Но лучшие вина - княжне.

5

Сваты – к седьмой, замуж – восьмая,
    Тонкий тростник в быстрине;
У девятой лента златая,
    В сотах сладчайший мёд – княжне.

6

У девятой лента атласна,
    Цветы палые в быстрине;
Десятая дева прекрасна,
    Перчатки златые – княжне.

7

Мы – десять дев в зелёном поле,
    Плоды палые в быстрине;
Милее дев не сыщешь боле,
    Рукава златы – княжне.

8
Юный принц проехал мимо,
    Лёгкий ветер на быстрине;
«Десять дев – но одна любима»,
    Корона алая – княжне.

9

«Десять дев – лишь одна искома,
    Каплет дождик на быстрине;
Постель остальным из соломы,
    Золотое ложе – княжне.

10

Он выбирал не из простушек,
    Дождь всё льётся на быстрине.
Всем дал по гребню из ракушек,               
    А золотой – вручил княжне.   


11

Он постель стелил их сестрице,
     Град и ветер на быстрине;
Пояс травный каждой девице,
      А с гербом поясок – княжне.


12

Он сердце отдал их сестрице,                45
    Снег падает на быстрине;
Поцелуйчик – каждой девице,
    Поцелуй стократный – княжне.


13

Он покинул вдруг их сестрицу,
    Разбиты лодки на быстрине;
Дар золотой каждой девице,
    Скорбящее сердце – княжне.

14

«Ты выроешь для меня могилу»,
    Дождик бежит по быстрине;
«Пусть лежит со мной брат мой милый»,
    Все адские муки – княжне.

Изображение: Артур Хьюз (1832-1915).Горюющее сердце.Частное собрание


Algernon Charles Swinburne

The King's Daughter
1
We were ten maidens in the green corn,
    Small red leaves in the mill-water:
Fairer maidens never were born,
    Apples of gold for the king’s daughter.

2
We were ten maidens by a well-head,
    Small white birds in the mill-water:
Sweeter maidens never were wed,
   Rings of red for the king’s daughter.

3
The first to spin, the second to sing,
    Seeds of wheat in the mill-water;
The third may was a goodly thing,
    White bread and brown for the king’s daughter.

4
The fourth to sew and the fifth to play,
    Fair green weed in the mill-water;
The sixth may was a goodly may,
    White wine and red for the king’s daughter.

5
The seventh to woo, the eighth to wed,
    Fair thin reeds in the mill-water;
The ninth had gold work on her head,
    Honey in the comb for the king’s daughter.

6
The ninth had gold work round her hair,
    Fallen flowers in the mill-water;
The tenth may was goodly and fair,
    Golden gloves for the king’s daughter.

7
We were ten maidens in a field green,
    Fallen fruit in the mill-water;
Fairer maidens never have been,
    Golden sleeves for the king’s daughter.

8
By there comes the king’s young son,
    A little wind in the mill-water;
“Out of ten maidens ye’ll grant me one,”
    A crown of red for the king’s daughter.


9
“Out of ten mays ye’ll give me the best,”
    A little rain in the mill-water;
A bed of yellow straw for all the rest,
    A bed of gold for the king’s daughter.


10
He’s ta’en out the goodliest,
    Rain that rains in the mill-water;
A comb of yellow shell for all the rest,
    A comb of gold for the king’s daughter.


11
He’s made her bed to the goodliest,
    Wind and hail in the mill-water;
A grass girdle for all the rest,
    A girdle of arms for the king’s daughter.



12
He’s set his heart to the goodliest,
    Snow that snows in the mill-water;
Nine little kisses for all the rest,
    An hundredfold for the king’s daughter.


13
He’s ta’en his leave at the goodliest,
    Broken boats in the mill-water;
Golden gifts for all the rest,
    Sorrow of heart for the king’s daughter.


14
“Ye’ll make a grave for my fair body,”
    Running rain in the mill-water;
“And ye’ll streek my brother at the side of me,”
    The pains of hell for the king’s daughter.

Примечание: Перевод этой баллады есть также у Владимира Кормана.


Рецензии