Алджернон Чарльз Суинбёрн. Дочь Князя
Дочь Князя
1
Мы – десять дев в полях пшеницы,
Красные листья в быстрине:
Прекрасней нас кто мог родиться,
Златые яблочки – княжне.
2
Мы – десять дев, к ручью бежали,
Белые птички в быстрине:
Милее нас невест не знали,
Но кольца красные – княжне.
3
Одна – поёт, вторая – в танце,
Семя пшеницы в быстрине. 10
Третья дева стоит в румянце,
Ржаной и белый хлеб – княжне.
4
Четвёртая - шьёт, смех – у пятой,
Светлые травы в быстрине;
Шестая дева красой богата,
Но лучшие вина - княжне.
5
Сваты – к седьмой, замуж – восьмая,
Тонкий тростник в быстрине;
У девятой лента златая,
В сотах сладчайший мёд – княжне.
6
У девятой лента атласна,
Цветы палые в быстрине;
Десятая дева прекрасна,
Перчатки златые – княжне.
7
Мы – десять дев в зелёном поле,
Плоды палые в быстрине;
Милее дев не сыщешь боле,
Рукава златы – княжне.
8
Юный принц проехал мимо,
Лёгкий ветер на быстрине;
«Десять дев – но одна любима»,
Корона алая – княжне.
9
«Десять дев – лишь одна искома,
Каплет дождик на быстрине;
Постель остальным из соломы,
Золотое ложе – княжне.
10
Он выбирал не из простушек,
Дождь всё льётся на быстрине.
Всем дал по гребню из ракушек,
А золотой – вручил княжне.
11
Он постель стелил их сестрице,
Град и ветер на быстрине;
Пояс травный каждой девице,
А с гербом поясок – княжне.
12
Он сердце отдал их сестрице, 45
Снег падает на быстрине;
Поцелуйчик – каждой девице,
Поцелуй стократный – княжне.
13
Он покинул вдруг их сестрицу,
Разбиты лодки на быстрине;
Дар золотой каждой девице,
Скорбящее сердце – княжне.
14
«Ты выроешь для меня могилу»,
Дождик бежит по быстрине;
«Пусть лежит со мной брат мой милый»,
Все адские муки – княжне.
Изображение: Артур Хьюз (1832-1915).Горюющее сердце.Частное собрание
Algernon Charles Swinburne
The King's Daughter
1
We were ten maidens in the green corn,
Small red leaves in the mill-water:
Fairer maidens never were born,
Apples of gold for the king’s daughter.
2
We were ten maidens by a well-head,
Small white birds in the mill-water:
Sweeter maidens never were wed,
Rings of red for the king’s daughter.
3
The first to spin, the second to sing,
Seeds of wheat in the mill-water;
The third may was a goodly thing,
White bread and brown for the king’s daughter.
4
The fourth to sew and the fifth to play,
Fair green weed in the mill-water;
The sixth may was a goodly may,
White wine and red for the king’s daughter.
5
The seventh to woo, the eighth to wed,
Fair thin reeds in the mill-water;
The ninth had gold work on her head,
Honey in the comb for the king’s daughter.
6
The ninth had gold work round her hair,
Fallen flowers in the mill-water;
The tenth may was goodly and fair,
Golden gloves for the king’s daughter.
7
We were ten maidens in a field green,
Fallen fruit in the mill-water;
Fairer maidens never have been,
Golden sleeves for the king’s daughter.
8
By there comes the king’s young son,
A little wind in the mill-water;
“Out of ten maidens ye’ll grant me one,”
A crown of red for the king’s daughter.
9
“Out of ten mays ye’ll give me the best,”
A little rain in the mill-water;
A bed of yellow straw for all the rest,
A bed of gold for the king’s daughter.
10
He’s ta’en out the goodliest,
Rain that rains in the mill-water;
A comb of yellow shell for all the rest,
A comb of gold for the king’s daughter.
11
He’s made her bed to the goodliest,
Wind and hail in the mill-water;
A grass girdle for all the rest,
A girdle of arms for the king’s daughter.
12
He’s set his heart to the goodliest,
Snow that snows in the mill-water;
Nine little kisses for all the rest,
An hundredfold for the king’s daughter.
13
He’s ta’en his leave at the goodliest,
Broken boats in the mill-water;
Golden gifts for all the rest,
Sorrow of heart for the king’s daughter.
14
“Ye’ll make a grave for my fair body,”
Running rain in the mill-water;
“And ye’ll streek my brother at the side of me,”
The pains of hell for the king’s daughter.
Примечание: Перевод этой баллады есть также у Владимира Кормана.
Свидетельство о публикации №126021709643