Наталья Николаевна Максимова. Снова в Париже. Пере
Снова в Париже
http://stihi.ru/2026/02/11/4829
Вдохновение
«Осень в Париже век 19 й»
(Владимир Филимонов 3)
http://stihi.ru/2021/12/11/5050
Восемнадцатый век. Я в Париже.
«Позабыла, - вы спросите,- что?»
Захотелось увидеть поближе
Де Гриё и красотку Леско.
Почитать в уголочке таверны
Новостей из газет и афиш,
Как Мольера прославил Париж,
И щекочут дуэли всем нервы.
А вокруг люд простой при газетах.
Ох и грамотен нынче Париж!
В узких улочках едут кареты,
У Сен-Жака гремят звонари.
И пока за картёжной игрой
Исчезают поместья в долгах
Ткач и угольщик внемлют Дидро,
Приближая Бастилии крах.
За конторкой резного стола
Снова пишет в Россию Вольтер.
Для царицы в тех письмах хвала,
Ведь мудрее она всех Минерв!
Век барокко и век рококо,
Как роскошны твои анфилады,
Нам остались той жизни усладой
Купидоны, амуры, ВаттО...
Яркой, пёстрой толпою влекома,
Я влюбляюсь в тебя Тюильри!
Я в Париже сегодня, как дома
Отвечает он мне: «Je vous en prie!»
Шелест листьев в поместье Вальмона
Погрустит, вспоминая тот век.
И ответит на это чуть сонно
Звон ручья, чей забыт имя рек.
Перевод на французский язык
De retour a Paris
Dix-huitieme siecle, Paris, est ce qu’il est ?
«J’ai oublie, votre question - a quoi ?»
Je voudrais en le voir de plus pres
Des Grieux, Lesko de plusieurs fois.
Et lire au petit coin dans la taverne
Tant nouvelles des journaux que des affiches,
Alors que Moliere le a glorifie
Et affaires d'honneur chatouillent tous nerfs vifs.
Simple peuple est avec des journaux.
Oh, Paris est lettre bien aujourd’hui !
Dans les rues Il y a des chariots beaux,
Et a Saint-Jacques, cloches sonnent apres nuit.
Apres le jeu de cartes comme se voit
Successions disparaissent y s'oberer.
Diderot mene bal chez charbonniers, soit
Chez cannuts - et la Bastille s’est faillee.
Derriere la jolie vieille table de decoupe
Voltaire ecrit lettre en Russie, et ca
Est pour la reine. Des lettres sont belles, pas broutes,
Parce qu’elle est plus sage que Minerva !
Le siecle Baroque, le siecle Rococo ,
Vos enfilades sont-elles bien luxueuses,
Cupidons, les amours , c’est peintre Vatto...
Cette epoque a laisse la vie heureuse...
Avec une petite foule, toute jeune et brillante,
Je tombe amoureuse de Tuileries !
Je suis a Paris aujourd’hui, tant
Qu’il m ’a y r;pondu : « Je vous en prie ! »
Silence des feuilles au domaine de Valmon
Il est triste a ce siecle de repenser.
Et ayant peu de sommei, c’est le son
D’un ruisseau, dont nom est oublie.
Свидетельство о публикации №126021709298
/
Спасибо Вам большее за перевод!)
Так неожиданно и приятно.)
В стихотворении осталась душа оригинала, а кое-что, привнесённое Вами, Борис, очень понравилось)
Особенно вот это:
"Dans les rues Il y a des chariots beaux,
Et a Saint-Jacques, cloches sonnent apres nuit.")
/
Благодарю!)
С Вами тепло моей души)
Наталья Николаевна Максимова 18.02.2026 12:08 Заявить о нарушении
При переводе стихов на другой язык в угоду ритму и рифме не всегда удается получить точную «кальку» оригинала. Две фразы, о которых вы пишите, мною были выбраны, с как сохранявшие смысл, пусть с некоторым искажением.
Первая фраза : у Вас :У Вас: «В узких улочках едут кареты», У меня : «В узких улочках кареты прекрасные». Если одна карета встанет, то ехать нельзя она как пробка на узких улочках. Значит они едут ! Почему прекрасные ? Для рифмы. Кроме того, когда я был в Париже 15 лет тому назад, то обратил внимание на то, что все такси – марки Мерседес. Т.е. из 18 века - прекрасные тачки в нашем веке преобразились в Мерседесы.
Вторая фраза.« У Сен-Жака гремят звонари». У меня : «После ночи звенят колокола» Т.е. если есть звонари, значит колокола будут звонить. Когда ? В соответствии с режимом, принятым для католических заведений: трижды в день: в 6 утра, в полдень и в 6 вечера. Т.е. после ночи.
Вот такая у меня была логика рассуждений.
Удачи Вам в творчестве, Наталья !
С уважением,
Борис Герцен 18.02.2026 18:44 Заявить о нарушении