О, Омар Хайям
Недавно на страничке одного автора появилась запись в дневнике Омар Хайям (Рубаи). Невозможно пройти или пробежать мимо. Я постоянно читаю его четвёрки или слушаю Рубаи, и вдруг, словно по запросу стихотворение моё любимое из многих:
«Кто понял жизнь, тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребенок, молится старик,
Как дождь идет, и как снежинки тают.
В обыкновенном, видит красоту,
В запутанном простейшее решенье,
Он знает, как осуществить мечту,
Он любит жизнь и верит в воскресенье.
Он понял то, что счастье не в деньгах,
И их количество от горя не спасет,
Но кто живет с синицею в руках,
Свою жар-птицу точно не найдет.
Кто понял жизнь, тот понял суть вещей,
Что совершенней жизни только смерть,
Что знать, не удивляясь, пострашней,
Чем что-нибудь не знать и не уметь»
Мне очень помогают его произведения. Многие изречения знаю наизусть, они как-то приводят тебя в чувства. Если у тебя какая-то растерянность, почитай О.Х. и всё нормализуется. Я бы сказала так.
В какой-то момент, в мой жизни девизом стало четверостишие Омар Хайяма
«Нет ничего прекрасней и милее,
Чем чёрный кипарис и белая лилия.
Он сто имея рук, не тычет их вперёд,
Она всегда молчит, сто языков имея»
На мой взгляд, это замечательное исцеляющее, объединяющее, примиряющее, умиротворяющее … Для семьи, друзей и иных.
В каждом из четвёрок, мудрость и глубина чувств. Анализируя, я слышу междустрочье, только в произведениях Омар Хайяма. Во всяком случае, из тех авторов, что я читала. Многие деятели, в разные периоды жизни, повторяют высказывания О.Х., в своих интерпретациях от своего имени. Однако, когда прочитаешь или прослушаешь произведение или мысли, изречение, можно сразу определить. Труды Омар Хайяма узнаваемы, на каком языке он не слышен. Омар Хайям родился 18 мая 1048 года в Нишапуре (Сельджукский султанат, ныне Иран), а все его труды актуальны на сегодня, как воздух.
Я вообще считаю, что нам, русскоязычным, очень повезло, что Господь послал дар людям, великолепно владеющими, по крайней мере, двумя языками:
- русский зык
- язык, с которого был сделан перевод (персидский (фарси), арабский, латинский и т.п.)
«Как часто в жизни ошибаясь
Теряем тех, кем дорожим
Чужим понравиться стараясь
Порой от ближнего бежим
Возносим тех, кто нас не стоит
А самых верных предаём
Кто нас так любит, обижаем
И сами извинений ждём»
«Мы цель создания, смысл его отменный
Взор Божества и сущность зрячих глаз
Окружность мира – перстень драгоценный
А мы в том перстне – вправленный алмаз»
Омар Хайям
(Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури)
Свидетельство о публикации №126021709017