Madison Julius Cawein Annisquam
вольный перевод:
Старые времена, старый уклад, старые у моря дома;
Старые сады в пылу старомодных цветов,
Петунии, маки из множества разных сортов -
Изобилие благоуханного цвета, весьма.
Старые холмы сияньем черники и барбариса полны,
Скалы и сосны, на страже стоят, всё те же,
Неизменны, как пред Пилигримом на побережье,
И здесь честной основой Свободы ясны.
Солнечный свет обратит тусклые дюны в заснеженные холмы,
И парус каждого судна — в мерцающее крыло,
Взгляд на фиолетовый океан далекий...
Мир полон красок и сияния без кутерьмы
Бог бросает на могучее полотно, чтоб цвело,
Безупречную картину - совершенный день ясноокий.
февраль 2026г.
оригинальный текст:
Old days, old ways, old homes beside the sea;
Old gardens with old-fashioned flowers aflame,
Poppy, petunia, and many a name
Of many a flower of fragrant pedigree.
Old hills that glow with blue- and barberry,
And rocks and pines that stand on guard, the same,
Immutable, as when the Pilgrim came,
And here laid firm foundations of the Free.
The sunlight makes the dim dunes hills of snow,
And every vessel's sail a twinkling wing
Glancing the violet ocean far away:
The world is full of color and of glow;
A mighty canvas whereon God doth fling
The flawless picture of a perfect day.
Свидетельство о публикации №126021707789