Карл Заутер. Тайной полиции

Geheime Polizei

O du geheimnisvolle Macht,
Juengst noch gefuerchtet, nun verlacht,
Du hast den freien Sinn benebelt,
Und unser treues Herz geknebelt.

Sprich, schaemst du dich nicht selber jetzt,
Dass du das schoene Recht verletzt,
Gefuehle, die ein Herz getragen,
Mit lauten Worten auszusagen?

Du warst ein Narr der schnoeden Pflicht,
Dich floh, was du verhuellt, das Licht;
Du waermtest, tief versenkt im Schlamme,
Dich nie an edler Seelen Flamme.

Die Schale sahst du, nicht den Kern,
Der Menschen Wesen blieb dir fern,
Du bloeder Wicht, dein ruchlos Lauschen
Hat uebertaeubt des Sturmes Rauschen.

Tu Busse, heuchlerischer Schuft,
Hoerst du, wie Volkes Stimme ruft:
Ein Gott verzieh dem linken Schaecher,
Veraechter ist das Volk, nicht Raecher!

Und wenn du unser Herz gehoehnt,
Dein Unverstand hat uns versoehnt,
Denn waeren lang nicht deine Ohren,
Waer uns die Freiheit nicht geboren!

Karl Willibald Ferdinand Johann Sauter (* 6. Mai 1804 in Werfen, Herzogtum Salzburg; † 30. Oktober 1854 in Hernals, Wien)





Тайной полиции

Тебя боялись мы– теперь
смеёмся над тобой.
Потерь
не счесть:  туманишь речь и мысли,
сердцам тошнишь и нервы кислишь.

Тобой– не совестно ль тебе–
был попран правовой обет...
заразна форменная подлость,
а смех не скрашивает робость.

Глупы, надменны, нечисты,
твои казённые хвосты,
тащась параграфом до точки,
следили нас себя мороча,

хуля, стращая и стыдя
до мглы в глазах средь бела дня,
до протоколов и доносов
под всюдутычащимся носом.

Пройдут шакальи холода,
настанет оттепель когда,
не станем мстить, хоть зубы точим,
покайтесь хоть– вас отхохочем;

Господь прощает, дураков.
Гремя обломками оков,
стократ свобода слаще после
зимы реакционно козлей.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии