Пиршество в замке

Шарль Юбер Мильвуа.
1782-1816

Пиршество в замке.

« Скажи мне пастух, чей тот замок высокий,
Угрюмые башни, бойницы вдоль стен?»
Из странствий своих возвращаясь с Востока,
Спросил трубадур, славный рыцарь Ивейн.
« Не сир ли Равенны за стенами замка?»
Ответил лукаво пастух, пряча взор:
« Хозяина нет, в замке только хозяйка,
Уж год на Востоке, должно быть, сеньор».
Воскликнул Ивейн: « Не Гермоза сама ли?
Я клятву сдержу, раз мы клятву давали.
Сегодня я двери её отворю
Чтоб молвить последнее Благодарю!»

Вот мост опустили под пение рога
И карлик Ивейна провел за собой.
Хозяйка встречала его у порога:
«Гермоза! О небо!», « Ивейн, дорогой!
Супружество это моей было мукой,
Но весть донеслась, что погиб ты в борьбе.
Синьору Равенны была я супругой
По имени только, а в мыслях – тебе.
Когда ты меня так внезапно покинул
Невинной была я, осталась невинной,
Свидетелем небо себе я беру!»
И рыцарь ответил ей: « Благодарю!»

Медлительно в замке часы протекали.
Роскошнее чем во дворцах королей,
Готовится пиршество пышное. В зале
Ивейн восседает с Гермозой своей.
« Пока благовест не раздался вечерний,
Мой доблестный рыцарь не трогай меня,
Но время придёт и тебе буду верной
Супругой твоей до последнего дня.
Напиток сей славный в старинном бокале
Врачует тоску, утоляет печали…»
«Так пей же со мной!», « Я бокал свой беру
Чтоб после ответствовать: Благодарю!»

Он кубок подносит к устам благородный
И вместе они выпивают до дна.
И тут же он влагой покрылся холодной
И тут же застила глаза пелена.
Прекрасной  Гермозы глаза угасали;
Бледнея, ему улыбнулась она:
« Ты видишь, Ивейн, утоляет печали
Старинный бокал золотого вина».
Сказала Гермоза ему, умирая:
« Супругу до смерти осталась верна я.
Последний тебе поцелуй подарю».
И вместе воскликнули: « Благодарю!»


Рецензии